Pojem gymnázium jako typ evropské školy znají, takže bych to
nepřekládal, jen bych dodal např. „gymnázium school“, aby nedošlo
k záměně s gymnasium-tělocvičnou.
Ještě než se tu někdo vytasí s tím, že to není pravda a že bychom
měli použít „grammar school“, tak to jsem si dlouho myslel taky, než mě
vyvedla z omylu jedna vzdělaná Američanka.
SOŠPg – SOŠ se prej dá přeložit jako „vocational school“, tudíž
bych šel do „vocational educational school“ (umělý překlad něčeho, co
nemají, ale našel jsem ho i na angl. wiki…
Doplňuji:
maturitu překládají jako „school-leaving examination“, to bych nějak
vecpal za to gymnázium (např. „school-leaving examination passed“).
Upravil/a: quentos
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?annas Nahlásit |