Matthew dobře s jednou drobnou chybou – buď make fun of others, nebo
(lépe) make fun of other people (bez S)
Doplňuji:
cochee: to mě napadlo zprvu taky, jenže „dělat si legraci“ mi připadlo
natolik spisovné, že jsem raději odsouhlasil navrhovanou spisovnější
variantu překladu – víc tomu odpovídá ve stylové rovině.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Já bych použil idiom „to kid around,“ což se asi blbě dá přeložit do tvaru odpovídajícího tomu infinitivu v otázce, ale na příkladu: I like to kid around with John. Rád si střílím z Johna. Je to příbuzné se známým "Are you kidding (me)? Děláš si srandu?
0 Nominace Nahlásit |
Řekl bych, že by to mohlo být takhle : Make fun of others people :)
0
před 4502 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5282 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2683 | |
quentos | 1806 | |
mosoj | 1594 | |
led | 1385 | |
marci1 | 1359 | |
aliendrone | 1213 | |
zjentek | 1104 | |
Kelt | 1041 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |