Matthew dobře s jednou drobnou chybou – buď make fun of others, nebo
(lépe) make fun of other people (bez S)
Doplňuji:
cochee: to mě napadlo zprvu taky, jenže „dělat si legraci“ mi připadlo
natolik spisovné, že jsem raději odsouhlasil navrhovanou spisovnější
variantu překladu – víc tomu odpovídá ve stylové rovině.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Já bych použil idiom „to kid around,“ což se asi blbě dá přeložit do tvaru odpovídajícího tomu infinitivu v otázce, ale na příkladu: I like to kid around with John. Rád si střílím z Johna. Je to příbuzné se známým "Are you kidding (me)? Děláš si srandu?
0 Nominace Nahlásit |
Řekl bych, že by to mohlo být takhle : Make fun of others people :)
0
před 4365 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2633 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |