Trošku to upřesním, chci říct Hraji v cimbálové muzice. Takže kdybych to řekl anglicky I play in dulcimer music tak to je blbost, spíš bych řekl dulcimer band nebo tak nějak.. Ale už jsem do té práce, kde to potřebuju napsal dulcimer a za to hudební skupina – asi musiikkiryhmä.
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Upravil/a: TommyKiller1
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? marci1 před 3234 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Finsky ještě neumím, ale není to: dulcimer musiikkia? 🙂
https://www.slovnicek.cz/cesko-finsky-slovnik
Hraji v cimbálové muzice: Soitan kansanmusiikkia-viz slovníček
Upravil/a: marci1
0 Nominace Nahlásit |
Reakce ke komentáři talky: Dulcimer jsem taky někde našel jako překlad stejně jako v angličtině, problém je že to je nástroj, já potřebuju „cimbálová muzika“, což jsem na stránkách jedné cim. muziky našel přeložené jako dulcimer music, jenže to music mi přijde špatně, protože to je myšlené jako hudební skupina a ne hudba, ale jako nevím, jak se to správně řekne, třeba je to dobře a stačí přeložit cimbál což je ten dulcimer a pak skupina, což je musiikkiryhmä no…
Jo, však tak jsem to myslel že to co chci vědět je muzika ve smyslu hudební skupina, ne ve smyslu hudba. Takže kdybych v angličtině napsal dulcimer music, tak to je cimbálová hudba(muzika) ale ne cimbálová muzika jako ta skupina…