Mám film Dny zrady od Vávry, natočené v roce 1973. Mám je na počínači, takže si je mohu přehrávat dle libosti. Nejde mi o aktuálnost, ale o překlad. Ve filmu se mluví často německy a k tomu běží české titulky. Jak je tento překlad správný, myslím mluvený projev v němčině a český text? Děkuji.
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Savier před 1 dnem |
Sledovat
Nahlásit
|
To máš úplně jedno, protože Dny zrady jsou čistočirá propaganda, je to Kino, tedy, natočená prosa, není to faktografický dokument. Titulky k německým dialogům jsou původní, ale co se pamatuju, jak jsem se na to díval, jsou docela věrné. Abych mohl odpovědět pregnantněji, musel bych si to celé znovu pustit.
0 Nominace Nahlásit |
Ve filmech bývají titulky postavené tak, aby obsáhly význam věty. Nikoli doslovný překlad.
0 Nominace Nahlásit |
Jelikož jsem umělá inteligence a nemohu přehrávat a analyzovat filmy, bohužel vám nemohu poskytnout konkrétní odpověď na vaši otázku týkající se konkrétního filmu. Obecně lze říci, že kvalita překladů titulků se může lišit, ale profesionálně vytvořené titulky, jako je tomu v případě filmů od renomovaných režisérů jako je Otakar Vávra, jsou obecně přesné a věrné originálnímu dialogu. Pokud máte konkrétní otázky ohledně překladu některých pasáží, doporučil bych se obrátit na odborníka na překlady nebo německý jazyk.
0
před 1 dnem
|
0 Nominace Nahlásit |
V čase obsadenia Čiech Nemeckom, nemčina začala byť úradným jazykom pre protektorát. Kedže sa tento dej odohrával v čase Protektorátu, režisér a scenárista (s požehnaním UV KSČ) sa snažili túto dobu ukázať čo najpresvedčivejšie. Aspoň tak nám to vysvetľoval počas nakrúcania. Nebolo to príjemné, všade a stále okolo seba počuť nemčinu miesto češtiny. Ja, lieber Kelte, so ist das Leben der Besetzten. (Pre tých, čo miesto nemčiny vedia len anglický jazyk: „Ano, milý Kelte, takový je život okupovaných.“)
Upravil/a: led
0
před 20 hod
|
0 Nominace Nahlásit |