Nijak, protože neznáme kontext. Hall má asi 10 významů, pass dokonce
skoro 30. Bez kontextu to neleze do hlavy nikomu.
Doplňuji:
Eglantine: Týden bez závazků není překlad, nýbrž český název filmu.
Ten leckdy vůbec z překladu nevychází, pojmenují ho úplně jinak než
v originále, což je právě tento případ.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
tak urcite to neni tyden bez zavazku,
jeden z nejbeznejsich pouziti: pokud dostane pritel od svoji holky „hall pass“ znamena to, ze dostal volnasek na urcitou dobu a muze v te dobe delat co chce (treba se vyspat s nekym jinym). vyznam se obcas muze prenest i jinam, ale logika vyrazu hall pass zustava podobna, cesky bych to volne prelozil jako volnasek.
0
před 3657 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2651 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1357 | |
led | 1356 | |
aliendrone | 1181 | |
zjentek | 1080 | |
Kelt | 1015 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |