Tady je ta říkanka: Neťukej, neťukej! Můj táta má lehký spaní.
Neťukej, neťukej. Můj táta je divokej.
Já bych to přeložil do AJ takto: Do not knock, do not knock! My dad has got
easy sleeping. Do not knock, do not knock! My dad is mad.
Jak byste to přeložili vy? Předem děkuji za odpověď.
Zajímavá 0 před 1065 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
„Easy sleeping“ je v tomto kontextu chyba. Easy znamená lehký ve
smyslu snadný. Lehký spánek však neznamená snadný spánek. A spánek
(zejména ve smyslu kvality) se překládá „sleep“, nikoli
„sleeping“.
Navíc se ti to na rozdíl od originálu nerýmuje. Přebásňovat není
žádná p…sranda, proto ti to tu nikdo jen tak ze srandy přebásňovat
nebude.
0
před 1065 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2634 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |