Avatar uživatele
Rokio

Jak byste přeložili do angličtiny říkanku o ťukání a spícím tátovi?

Tady je ta říkanka: Neťukej, neťukej! Můj táta má lehký spaní. Neťukej, neťukej. Můj táta je divokej.
Já bych to přeložil do AJ takto: Do not knock, do not knock! My dad has got easy sleeping. Do not knock, do not knock! My dad is mad.

Jak byste to přeložili vy? Předem děkuji za odpověď.

Zajímavá 0 před 1014 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
Ametyst

Lehké spaní se řekne “doze ” , není to pořádný spánek.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
quentos

„Easy sleeping“ je v tomto kontextu chyba. Easy znamená lehký ve smyslu snadný. Lehký spánek však neznamená snadný spánek. A spánek (zejména ve smyslu kvality) se překládá „sleep“, nikoli „sleeping“.
Navíc se ti to na rozdíl od originálu nerýmuje. Přebásňovat není žádná p…sranda, proto ti to tu nikdo jen tak ze srandy přebásňovat nebude.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

Rokio, napište: “My daddy is wild.” 😉

Upravil/a: anonym

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek