Avatar uživatele
_Lucka_

Jak byste do češtiny přeložili: „Lass mich raten bestinmt von der haspa.“ ??

Zajímavá 0 před 4598 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Určitě mě nech se nejdřív poradit s Haspa. (to je nějaká firma)
resp. volněji Určitě bych si nejdříve nechal poradit od Haspa.
Doplňuji:
Syd: ftip je v tom, že raten má více významů (jak radit, tak hádat) – a teď abychom si vybrali :{D> nejspíš bude potřeba kontext

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Syd

Nó… já nevim co k tomu quentose vedlo, zda zná nějakou takovou frázi nebo proč v tom vidí co v tom vidí, ale já v tom ať koukám jak koukám nevidim nic jinýho než prostý „Nech mě hádat: určitě od haspa.“ s tím že je tam vynechaná interpunkce, tak jako jsou docela běžně někteří umělci schopni tvořit záhadná souvětí nesouvětí v naší krásné mateřštině.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Naty777

Do češtiny je překlad je Nechte mě hádat určen haspa takhle nějak Haspa je nejaka automechanicka firma nebo neco takoveho :D

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Syd

quentos: může to sice znamenat obojí, ale když tam stojí lass mich raten tak je opravdu větší pravděpodobnost že to má znamenat nech mě hádat. Když by to mělo bejt ve smyslu poradit se, tak by tam bylo spíš beraten (nech mě radit od haspa? – to asi ne). Další věc: kdyby to mělo bejt určitě mě nech..... tak si těžko umim představit, že by bestimmt nebylo na začátku. Za třetí: nevim, s čím se beraten pojí, ale vsadila bych si spíš na mit než von. Vaše věta by tedy podle všeho vypadala uplně jinak: Bestimmt lass mich zuerst sich beraten mit der haspa.

před 4598 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek