Avatar uživatele
hamartolos

Jak bychom správně přeložili latinský citát: „Amma nunquam in sicco habitat“. Je napsaný na starém stolu.

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? paul1, paroh77 před 1969 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
marci1

V latině byl amma jeden druh ušaté sovy, prý žertovné označeni, původní význam „babka, babička". 🙂

https://digilib­.phil.muni.cz/bit­stream/handle/11222­.digilib/101804/A­_Linguistica_30-1982-1_6.pdf?sequence=1

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Bičiště

Paní domu nikdy nebude v prázdném obydlí

( Amma = paní domu, také by to mohlo být křestní jméno, varianta od Amalie)
Je to variace na to, že kdo má stůl-bydlí, nemá prázdný byt, i kdyby už v bytě nebylo nic jiného. Je to jakási oslava stolu,jako stěžejního kusu v bytě.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
paul1

Zkusil jsem překladač, i slovník, ale vychází mi jen: Amma nikdy nebude žít na suchu

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek