Já sem poslední dobou čím dál línější překládat titulky, a tak koukám na dabovaný filmy, a kolikrát sem narazil na americkej film, předabovanej Novou, která tajdlencty věci totálně mrší. Když je tam nějaký anglický přísloví, tak se ho nesnaží překládat tak jak je, ale vloží tam nějaký ryze český přísloví. Nebo když jsou tam písničky, tak místo toho aby je nechali zpívat v originále a vložit k tomu titulky, tak to nechaj celý přezpívat dabérama, který nedaj kloudnej tón. A věc která mně rve uši nejvíc, když nějakej Leo DiCaprio, se někoho na Manhattanu zeptá, jestli mluví česky :))
Tak mě zajímá, jestli vám to připadá normální, tenhle překlad.
Doplňuji:
Anuket: dobře, uděláme extrém :) představ si že nejde o angličtinu ale
o vietnamštinu a malý žlutý vietnamci se ptaj kolmejdoucích černochů
„bankó noitieng vjet“ nebo něco takovýho a v českým dabingu se budou
ty větnamci, který jsou zrovna na návštěvě třeba v jihoafrický
republice, ptát: „mluvíte česky?“ :))
To je prostě ujetý, a neříkej mi že ne. Navíc kdyby nešlo o dabing, ale o titulky, což je vlastně dabing, akorát v písmenkách ;), tak je v pozadí jasně slyšet „do you speak english“ a pod tím je napsáno „mluvíte česky“, dyť to bije do uší. :) A laik (jak říkáš), třeba malý dítě pak nabyde dojmu, že i křováci, indiáni i eskymáci mluvěj plynulou češtinou…
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? quentos, johana 56, Damiana před 4278 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Mluvíte anglicky?
Jsem pro druhou možnost, a to z toho důvodu, že se filmy, kde tato
situace nastane, odehrávají v anglicky mluvící zemi. Představte si, kdyby
se zeptali „mluvíte česky?“ a za zády panorama New Yorku… to by
vypadalo poněkud střeleně.
Jako ještě lepší varianta se mi ovšem jeví volnější překlad, a sice
„umíte anglicky?“ namísto „mluvíte“ – je to u nás častější a
přirozenější, „češtější“ formulace, stejně jako je u nich „do
you speak English“ častější než „can you speak English?“.
0 Nominace Nahlásit |
Mluvíte anglicky?
Mnozí z těch, kteří připravují dialogy a režii českého znění
předpokládají, že divák má asi hodně sníženou inteligenci nebo spíš,
že je úplně blbý… U dětských filmů bych to ještě snesla, protože ty
se tak neorientují v originále a v cizích světech, ale ve většině
dalšího žánru je to tristní.
„Mistři světa“ v tomto oboru jsou při překladu seriálu Sex ve městě.
Ten je v originále doslova prošpikovaný hláškami, které jsou závislé na
znalosti anglického slangu nebo vůbec amerického stylu a ty
„vysvětlivky“ to najednou úplně shodí. Příklad: Charlotte chce
konvertovat k židovství a rabín Dinch jí řekne, že Židé neslaví
Vánoce, takže i tohle pro ni bude dost těžké a má si to dobře rozmyslet.
Ona to sice udělá, ale… A teď hláška pro blbé: Rabín Dinch bude pro ni
navždy tím zlým, který jí ukradl Vánoce.
Logický překlad z originálu by měl znít bez pardonu: Rabín Dinch pro ni
už navždy bude Grinch…
A takových „perel“ je tam spousta. Vyplatí se sledovat v originále.
Jinak se člověk dost ochudí.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit |
Mluvíte česky?
V dabingu je opravdu lepší zeptat se na češtinu. Všímám si, že v některých filmech u titulků ale nechávají přesto angličtinu.
Ale uznej, je lepší jako laik vidět v dabingu
Do you speak English?
Yes, I do. (opravdu se tomu pak říká český dabing?)
nebo pro laika, který nikdy angličtinu neviděl a proto kouká na český
dabing…:
Mluvíte česky?
Ano, mluvím.
Kdyby se v dabingu zeptali otázkou
Mluvíte anglicky?
(tak by správně následovala odpověď – vyjma pasáží na jazykové
zkušenosti) Yes, I do.
Nebudeme jazyky míchat dohromady. Boláčku, nebuď takový perfekcionista. 🙂
0 Nominace Nahlásit |
Mluvíte anglicky?
Doplňuji:
ale ohledne prekladani prislovi nebo idiomu to je podle me spravne kdyz
vyhledaji odpovidajici i kdyz ne doslovnou variantu v cestine…
Upravil/a: Reuef
0 Nominace Nahlásit |
Damiana: přesně to mám na mysli :) nebo je tam „nedávno byl u jerryho springera“ a překladatel ze SKUPINY nova (i když tam asi předpokládaj správně sníženou inteligenci, když divák kouká na jejich program) přeloží repliku na „nedávno byl u honzy krause“.
Neříkám, někdy se člověk neorientuje, ale takovýhle základní věci třeba každej ví, a i kdyby ne, tak by mohla bejt někde dole poznámka „jerry springer je to a to…“, aby hloupý divák pochopil. V titulkách to bejvá běžně jako poznámka pod čarou. Ale co, my tomu nerozumíme viď Damiano :) možná že se jednou dočkáme absolutního překládání, že narazíme na film, kde bude nějakej američan mluvit o Barákovi Obamovi a v českým dabingu to bude Miloš Zeman…
Přesně:-) Já mám poslední dobou dost silný pocit, že se tady nadržuje
těm blbým až moc. Nevím proč, ale je to tak. Neberou se ohledy na
vzdělaného nebo jen přirozeně inteligentního člověka, ale jeho znalosti
apod. se snad záměrně ponižují. Lidé degenerují. Něco v tom smyslu –
ale ostatní to nevědí, tak si nehraj na něco víc a koukej se přizpůsobit,
ty chytráku!
Zažila jsem to v bedně i v časácích mnohokrát. Obvykle to dělá ten,
který má nějaké mesiášské komplexy nebo je pitomci sám obklopený.
Základ to má ale stejně v americké komerční tvorbě jako takové. Je ti
třeba z vývoje příběhu jasné, že se něco hrdinovi stalo a tušíš
i co, protože ti to naservírují až pod nos. Ale kdyby náhodou… tak se
v určité chvíli vloží „vépédéčko“ (aneb „vysvětlení pro
debily“), kdy se hlavní hrdina nějak zasní, vrátí se do minulosti, nebo
se objeví postava „neznalá“ příběhu, které se musí všechno, co ty
jsi už třikrát viděl, zase zopakovat… Peklo… chytlo se to ale i tady a
lidi nejenže lenivějí, ale i blbnou. Zajímavé je, že v nezávislých
filmech, zejména evropských to nevidíš. A také se takhle nepodbízí
některé druhy umění. Je ale takt, že proto, že nechápou, se z toho mohou
pak někteří pitomci úplně zvencnout a šmahem to začnou odsuzovat.
Přesně ve stylu Homera Simpsona: Nerozumím tomu, ale uráží mě
to…:-))
já sem se vždycky podivoval nad popelkou, jak jí tam ta panímáma vysypala z ošatky hrách do džberu s popelem, a měla to roztřídit, tak proč to normálně nevyhodila a nenasypala do ošatky hrách novej a do džberu pak novej popel? dyť by to měla za minutu hotový :-o..a nebo proč to nevzala přes cedník, víš co… místo toho vona vpustila do baráku holuby, aby jí tam natáhli nějaký nemoce…
..no prostě úplně blbá.. :)
🙂 Holka, která vlastní kouzelné ořechy, jede po ní monarcha a ona dál přebírá hrách u nějaké jedubaby přece nemůže být lumen!:))
Reuef: já ti nevím hele, třeba u čínských přísloví, já se rád dozvím jak přesně to znělo, i třeba doslovně, ale často se děje to, že tam vrazej český přísloví, který se nejvíc hodí na danou situaci, ačkoliv to český přísloví někdy dává celýmu tomu dění úplně jinej význam
třeba: „kdo šetří má za tři“ nebo „mrtvý prd ví“