Oboje zaručeně špatně.
Nemůžeš dát do věty „is“ a „ask“ (do jedné vazby – první
věta, muselo by být „is asking“). Také si myslím (bez záruky) že
„still“ není o co chceš. Možná spíše použít něco ze slov:
permanently, continuously, always, Možná by se dalo použít i to still, ale
zaručeně v jiném slovosledu. (Možná …is still asking…"
K mojí angličtině, abys měl nějaké vodítko jak moc vážně mně brát: považuju se za věčného, trochu pokročilého začátečníka, v zaměstnání jsem v kurzu upper intermediate, a v praxi spíše luštím technickou dokumentaci, než abych musel sám něco tvořit – zvlášť ne obecného (jsem technik). Sand se Ti ozve někdo kdo Anglicky opravdu umí.
Upravil/a: Dochy
0 Nominace Nahlásit |
Díky Dochy, teď ty věty vypadají takto. Zkusím ještě zapátrat po netu a na facebooku.
Our daughter is always asking (questions) for something to us.
Our daughter is always ask (questions) for something to us.
Druhá opět zaručeně špatně. První s několika otazníky.
„She is ask“ – do češtiny doslova „Ona je ptát“ (on je ten
překlad s trochu s otazníkem, ale jak anglická tak česká verze je zhruba
stejně špatně. )
To always – nejsem si jist jestli je dobře. Možná ano, možná ne
„ask for something“ – myslím, že tam potřebuješ jinou vazbu.
Domnívám se, že je to takhle ve významu žádá/prosí.
S tím „to us“ na konci – když kolega kterého občas požádám
o korekci nějakého mejlu uvidí takhle dlouho větu, rovnou mi řekne abych
to přeformuloval. Nedokážu říct jestli to je dobře nebo ne, ale nějak mi
to drhne.,,
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2634 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1347 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |