Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.
Něco od jazykářů.
"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=6399
–
Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se
překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají
dobře jazyk, by jména komolili.
Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.
Zůstávají zpravidla latinská jména.
Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici
--
Omylem jsem odeslala.
Čeština před klamerou – Petr Vybíral
"Máme překládat, nebo nepřekládat nobilitní evropská vlastní jména?.
Šlechta sehrála a sehrává důležitou roli v evropské politice a jména jejích představitelů se objevují v médiích často. Zatímco při oficiálních návštěvách se klade velký důraz na dodržování předepsaného protokolu, v širším prostoru těchto návštěv, kam patří i zprávy o jejich průběhu, se setkáváme s rozkolísaností v užívání šlechtických jmen.
Potřeba prezentovat příslušníky vládnoucí dynastie k jednomu rodu naráží v češtině na počešťování některých jmen i na absenci nějakého doporučení, jak s těmito jmény nakládat v jazyce. "
Taklže odpověď na otázku PROČ se přesně nedovíte.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Ide tu o priblíženie originálneho mena panovníkov skráteným
pomenovaním v mene, ktoré je bežne používané.
1 Samotné meno panovníka nie je len jedno meno, ale skladá sa z viacerých
mien, poradia mena a titulov
2 Panovníci mali mená buď v reči svojho národa, prípadne aj
v latinčine.
…a teraz si predstavte tú otázku, ktoré meno použiť v označení panovníka, v akom jazyku, skrátené alebo oficiálne
Poznámka aj mená mnohých medzinárodných osobnosti sa často prekladajú do iných jazykov.
0 Nominace Nahlásit |
Na doplnění annas a led: Podotýkají, že ti šlechtici mohou mít už ze své doby několik variant jména, které kdysi používali (například latinské + německé nebo například německé + francouzské). A k tomu při překladu ještě přistupuje odlišná transkripce a překlad z různých jazyků. Vemte si dnešní chaos v ruských jménech – podle českých norem je závazně určen přepis který je pak srozumitelný, Jenže když jim to jejich jméno napřed někdo přepsal do latinky anglickou trnskripcí, tak z toho pro nás vyjde něco naprosto nevyslovitelného.
Takže než překla je je lepší převod – ví se, co v různých jazycích odpovídá například Josefovi a tak se u nás raději rovnou napíše Josef.
0 Nominace Nahlásit |
annas: … na srandičky tě teda užije … po zadání tvého řetězce mne to odkázalo na tuto otázku …
0
před 2475 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ad Mc Merkurion,
když jsem odkaz vkládala, otázka ještě nebyla v seznamu nebyla. To mě nenapadlo, že Google pracuje 🙂
Takže je to druhá – Severské listy.
annas | 5913 | |
Drap | 4618 | |
led | 3002 | |
Kepler | 2836 | |
marci1 | 2240 | |
zjentek | 1647 | |
ivzez | 1445 | |
quentos | 1420 | |
aliendrone | 1413 | |
elkon | 1308 |
Divadlo |
Etiketa |
Kulturní akce |
Literatura |
Náboženství |
Ostatní kultura a společnost |
Historie |