Avatar uživatele
Anikitos

Existuje důvod, proč se jména panovníků překládají do češtiny?

Protože u ostatních mezinar. osobnosti se jmena neprekladaji…

Např. Henry – Jindřich, Charles – Karel, François – František atd.

Upravil/a: annas

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, Henry1660 před 2475 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Vložte do Google text " Proč se jména panovníků" překládají do češtiny" a najdete odpověď od překladatele. Majitelé stránky nedali souhlas ke kopírování.

Jde o první odkaz.

Něco od jazykářů.

"O překladech osobních jmen
http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=6399

Překlady jmen panovníků
Není stanovená žádná norma. Je to tradice, že jména panovníků se překládají do jazyků. Možná také kvůli tomu, že ti, kteří neznají dobře jazyk, by jména komolili.

Např. Jan Lucemburský – anglicky John of Luxembourg, Lord of Beauvoir.

Zůstávají zpravidla latinská jména.

Podívejte se, jak se zapisují do Národní knihovny.
https://www.nkp­.cz/o-knihovne/odborne-cinnosti/zpracovani-fondu/informativni-materialy/panovnici

--
Omylem jsem odeslala.

Čeština před klamerou – Petr Vybíral

"Máme překládat, nebo nepřekládat nobilitní evropská vlastní jména?.

Šlechta sehrála a sehrává důležitou roli v evropské politice a jména jejích představitelů se objevují v médiích často. Zatímco při oficiálních návštěvách se klade velký důraz na dodržování předepsaného protokolu, v širším prostoru těchto návštěv, kam patří i zprávy o jejich průběhu, se setkáváme s rozkolísaností v užívání šlechtických jmen.

Potřeba prezentovat příslušníky vládnoucí dynastie k jednomu rodu naráží v češtině na počešťování některých jmen i na absenci nějakého doporučení, jak s těmito jmény nakládat v jazyce. "

Taklže odpověď na otázku PROČ se přesně nedovíte.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
led

Ide tu o priblíženie originálneho mena panovníkov skráteným pomenovaním v mene, ktoré je bežne používané.
1 Samotné meno panovníka nie je len jedno meno, ale skladá sa z viacerých mien, poradia mena a titulov
2 Panovníci mali mená buď v reči svojho národa, prípadne aj v latinčine.

…a teraz si predstavte tú otázku, ktoré meno použiť v označení panovníka, v akom jazyku, skrátené alebo oficiálne

Poznámka aj mená mnohých medzinárodných osobnosti sa často prekladajú do iných jazykov.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Arne1

Na doplnění annas a led: Podotýkají, že ti šlechtici mohou mít už ze své doby několik variant jména, které kdysi používali (například latinské + německé nebo například německé + francouzské). A k tomu při překladu ještě přistupuje odlišná transkripce a překlad z různých jazyků. Vemte si dnešní chaos v ruských jménech – podle českých norem je závazně určen přepis který je pak srozumitelný, Jenže když jim to jejich jméno napřed někdo přepsal do latinky anglickou trnskripcí, tak z toho pro nás vyjde něco naprosto nevyslovitelného.

Takže než překla je je lepší převod – ví se, co v různých jazycích odpovídá například Josefovi a tak se u nás raději rovnou napíše Josef.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Mc Merkurion

annas: … na srandičky tě teda užije … po zadání tvého řetězce mne to odkázalo na tuto otázku …

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
annas

Ad Mc Merkurion,

když jsem odkaz vkládala, otázka ještě nebyla v seznamu nebyla. To mě nenapadlo, že Google pracuje 🙂

Takže je to druhá – Severské listy.

před 2475 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek