Nespisovný výraz pakunk uvádí SNČ jako techn. obal, balení, vycpávka, těsnění. Takže se může nainstalovat i na přívod vody. .
Původ z němčiny Packung t/v = balit.
Jinak s vodou souvisí putna. Nejen voda se nosila v putně = dřevěná nádoba k nošení věcí, něm. die Butte, der Kübel. Někdy se putna nosila na zádech = popruhová putna. Takže mohl se někdo napakovat a svůj pak (balík, ale i třeba karty) nosit i v putně. Nebo někdo někoho mohl vzít na pakl, tedy ho okrást ..
Ale pakunk jako „kýbl“ neznám.
0 Nominace Nahlásit |
Jestli to má co společného i s kýblem a vodou, nevím, ale vypadá to na výraz z němčiny, podle koncovky. U nás se to používá ve strojařském slangu, kde patří takové výrazy jako šajba, šuplera a podobně – přejato z dávnějších dob z němčiny, kdy se v továrnách vlastněných převážně Němci mluvilo výhradně německy. A znamená to obal, ovin, zábal, ale taky těsnění, ucpávka nebo výplň.
0 Nominace Nahlásit |
Těsnění kruhové mezi přírubama ventilů zpravidla z klingeritu nebo z gumy, teflonu atp., dle média.
0 Nominace Nahlásit |
Můj názor je, že pakunk má něco společného z balením.
Třeba se používá výrazu spakuj se – sbal se, napakovat se – nabalit
se a další.
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek