Avatar uživatele
_136

Co chtěl říct autor těmito větami?

Všude je zkrátka chleba o dvou kůrkách. Dokud člověk však sám nevyzkouší a nezažije, bude mít tendence si furt myslet, že tam u souseda roste tráva zelenější. Celkově mám pocit, že Američani žijí, aby pracovali a Evropani pracují, aby mohli žít.

Zajímavá 0 před 1617 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Co chtěl říct autor? Je pravda, že staré přísloví, které jste uvedl, platí, pokud někdo nezdědil obrovské jmění.

Podívejte se do archivu.

https://www.od­povedi.cz/sear­ch?q=chleba%20o%20dvou­%20k%C5%AFrk%C3%A1ch%­20

Ale na mně nezáleží,. jde o to,. abyste slovům rozuměl vy.

K poslední větě najdete vysvětlení odborníků v odkazu
https://www.kur­zy.cz/zpravy/94946-nyt-ekonomicka-siesta-evropanu-konci-museji-pracovat-vice/

"Ekonomická siesta Evropanů končí, musejí pracovat více

"Zkracování pracovní doby v Evropě začalo v sedmdesátých letech a dlouho nebylo škodlivé, protože evropské ekonomiky díky stoupající "produktivitě práce rostly robustním tempem.

„Opravdu se zdálo, jak zněla tehdejší fráze, že Evropané pracují, aby žili, zatímco Američané žijí, aby pracovali,“ uvedl list.

Problémy nastaly počátkem devadesátých let, kdy Evropa uvízla v hospodářské stagnaci a produktivita práce zejména ve srovnání se Spojenými státy upadla.

„Vytvořili jsme společnost volného času, odpočinku, zábavy, zatímco Američané vytvořili společnost práce,“ cituje list Klause Zimmermanna, prezidenta Německého ústavu pro ekonomická studia v Berlíně." atd.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

„Všude je chleba o dvou kůrkách“ – význam viz v odkazu: https://www.ptej­teseknihovny.cz/do­tazy/prislovi-vsude-je-chleba-o-dvou-kurkach

„u souseda je tráva zelenější“ je doslova přeložená anglická fráze. „The grass is always greener on the other side“ – u nás se spíš říká (poněkud méně poeticky), že „člověk chce vždycky to, co má ten druhý“ (i kdyby u souseda byla tráva stejná, zdá se nám z nějakého důvodu „lepší“ – narážka na vrozenou závist).

„žijí, aby pracovali“ = žijí jen pro práci a nic jiného než práce je nezajímá.
Kdežto Evropani „pracují, aby mohli žít“ – práci berou jenom jako nutnost k přežití a mimo ni si dovedou užívat života.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Edison

Přesně to, co řekl.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Drap

Tvé pocity jsou zřejmě zmatené a nevycházejí z reálné skutečnosti, ale jsou ovlivňované medii a propagandou.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Edison

Co vlastně ve skutečnosti Horatius míní, když říká: „Ó kolena, kolena, nechť přiblíží se k jezeru“. Ale jinou verzi, než tu o umytí si kolen na stará kolena.

před 1617 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek