Avatar uživatele
agentpv

Chápu to správně: The man came before me. (časově) + The man is the turn before me. (místně, dle nějakého pořadí?

Pán přišel přede mnou. The man came before me. (časově)
Ten pán je na řadě dříve než já. The man is the turn before me. (místně, dle … pořadí?)

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 1938 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

První věta OK; „být na řadě“ se takto neříká. Vždycky je to NĚČÍ „turn“, tedy „The man's turn is before MINE ("mine“ jako samostatné přivlastňovací zájmeno nahrazeuje spojení „my turn“).
Ještě detail, „pán“ se obvykle překládá jako „gentleman“ (jde stejně jako v angličtině o zdovřilostní termín pro muže).

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?agentpv Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek