Avatar uživatele
Já...

Byl tu dotaz na Libye x Lybie. Něvěřím, že někdo napíše Lybie… ALE BĚŽNĚJŠÍ SPOR JE TOKIO X TOKYO!!! Co je správně???

Doplňuji:
Pro KERBERUS: mrkni na Wikipedii

http://en.wiki­pedia.org/wiki/To­kyo

anebo na

http://forum.wor­dreference.com/show­thread.php?t=668735

Mají s tím problém i v jiných jazycích…

Nebo mrkni na GoogleMaps. Zas jenom TokYo.

Tím vším nechci říct, že TokIo je špatně. Jen by mne zajímalo co je VÍC SPRÁVNĚ…

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? chudst, barnajka před 4980 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Tokio – podle Pravidel českého pavopisu i české Wikipedie psáno TOKIO.

Co je správnější-otázka nepřesná-chybí v kterém jazyce. V různých jazycích jsou rozdílná pravidla pro pravopis.

http://www.pra­vidla.cz/hledej­.php?qr=Tokio
http://cs.wiki­pedia.org/wiki/To­kio

Opakuji – odpověděla jsem na pravopis města Tokio podle českých pravide,tedy – Tokio, nikoliv Tokyo jako v angličtině. Měls uvést,že tě zajímá i pravopis v jiných jazycích.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
vagra

Odpovím otázkou:Co je "víc správně ": Prag,Prague, Praha,Praag nebo dokonce براغ ?
Je to přece jednoduché.
Záleží na tom v jakém jazyce informaci poskytuješ, nebo dostáváš.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Děda Louda

Lidi jsou schopni napsat i horší zvěrstva. Tím tě ovšem nechci zrazovat od tvé nezlomné víry (nevíry). Víc čti a ničemu se nediv.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Salvaje

Jak už bylo několikrát napsáno:
Tokio – česky
Tokyo – anglicky
Jak je to v dalších jazycích, netuším…
Ale na překladač na Google bych moc nespoléhala…

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
barnajka

Tak tohle bude asi opravdu tvrdý oříšek a sama jsem zvědavá, kdo ho rozlouskne…
Zkoušela jsem jeden hokus pokus – z Wikipedie jsem zkopírovala japonský přepis názvu Tokyo a vložila to do GoogleTranslator. Byla jsem zvědavá, co mi vyjede, když zadám „rozpoznat jazyk“ – a pak překlad do češtiny. Dalo mi to „Tokio“ – tedy s „i“.
GoogleMaps⇒ TOKYO
GoogleTransla­tor⇒ TOKIO.

Já osobně používám „Y“ – a mám pocit, že tento tvar je přece jen o něco málo častější…Jestli je ale ten jediný a správný…toť velký otazník.
Kdyby mi vzhledem k okolnostem nebylo trapně ptát se na takovou (relativně) hloupost, zeptala bych se mé japonské kamarádky. Ale asi by to teď vážně nebylo nejvhodnější, co? Snad někdy pozdějc, ale to už asi bude tato otázka uzamčená :-/

http://transla­te.google.com/#au­to|cs|%E6%9D%B1­%E4%BA%AC

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek