Dobrý večer,
mám tu otázku týkající se slovíčka holiday a holidays, primárně tedy
v množném čísle.
Můžu např. na otázku „Jaké prázdniny jsou nejdelší?“ Odpovědět:
„The longest holidays are summer holidays?“ Setkal jsem se teď s tím
u sestry, které učitelka škrtla are na is. Ale nechala tam plural
„holidays“.
Na internetu jsem našel tento příklad:
Oba případy jsou prý podle přispěvatele v pohodě. Jak to tedy je? A jak to je to s tím naším konkrétním případem? Děkuji.
Dodatek: Nechci vědět rozdíl mezi slovy holiday a holidays, jak to administrátor upravil. Jinak, děkuji za reakce… Ty věty s překladem do češtiny neřeším, Quimby (dal jsem je jen jako příklad). Jde mi hlavně o tu mojí větu, protože je to z mojí hlavy. Tedy „The longest holidays are summer holidays.“ A jestli je to tak správně a přípustné. Furt mi to vrtá hlavou, učitelka je to dobrá, žila 2 roky v Anglii, ale myslím si, že to mám správně. Otázka byla, jaké prázdniny jsou nejdelší. Sestra je jinak na základce. A quentos, rozdíly mezi britskou a americkou angličtinou znám, tady se jedná o prázdniny a jelikož jsme ve škole, bavíme se o britské…
Zajímavá 0 před 2931 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Zřejmě je skutečně pravda, že dobrých angličtinářů je v ČR
nedostatek a AJ učí přeškolení ruštináři :{(>
Učitelčina oprava nedává smysl. Na danou otázku takto odpovědět můžete.
Je tam však drobný rozdíl mezi vnímáním v britské a americké angl.:
V britské: holiday = svátek/dovolená; holidays = prázdniny.
V americké: holiday = svátek, holidays = svátky (dny prac. klidu); pro
prázdniny a dovolenou upřednostňují slovo vacations. Více zde: http://english.stackexchange.com/questions/31166/is-there-a-difference-between-holiday-and-vacation
… tak sis tu otázku měl upravit sám, my ti do hlavy nevidíme. Za to, že seš slepej a nevidíš, že tu uvádím správnou verzi, nemůžu.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Pokud vím, tak se používají obě varianty.
Holidays bych spíše označil jako prázdniny- letní, zimní, Vánoce…
Holiday svátek, popřípadě dovolená.
Ty tvoje věty bych tedy přeložil jako:
Naše dovolená v Melbourne byla skvělá.(Třeba tam byly na týden)
Naše prázdiny v Melbourne byly skvělé. (Někdo z Austrálie sděluje, že
u nich byly skvělé Vánoce např.)
Řekl bych, že zde budou rozdíly jak v britské-americké angličtině, tak i mezi rodilými mluvčími. Takže holiday a holidays bych řekl, že jsou záměnné.
Ale holidays je plural, takže by mělo být podlě mě ‚are‘. Každopádně, se zeptej té učitelky, ať to vysvětlí.
0 Nominace Nahlásit |
Není to správně.
I česky jsou prázdniny pomnožné = jedny prázdniny, stejně tak třeba
patery prázdniny. Ale s oběma způsoby pracujeme v češtině stejně –
tedy množně!
Otázka: Jaké prázdniny jsou nejdelší? – je myšlena jaké jedny prázdniny z více prázdnin jsou nejdelší?
A jedny holidays mají v anglické gramatice jednotné číslo!!
Proto ta změna z ‚are‘ na ‚is‘ !!
„Česky“= To nejdelší prázdniny je letní prázdniny.
Vrámci češtiny je to docela nepochopitelné, ale anglicky je to tak!
Učitelka opravila větu správně.
Pro prázdniny (holi dny) mají angličané jen jeden výraz pomnožného
tvaru = holidays.
Ale jazyková práce s jedním tímto seskupením dnů je dále již
používána v jednotném tvaru, i když nadále říkají holidays! (V tomto
případě jedny holidays.)
***Neshody mezi pomnožnými podstatnými jmény v češtině a oddělená
práce jednotná s pomnožnými podstatnými jmény a práce množná
s pomnožnými jmény
v angličtině jsou často na denním pořádku v každé české škole
s angličtinou.
Tohle se musí nejprve pochopit, a pak i trénovat!
Takže na to pozor! :o)
0
před 2931 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Takže, abych to shrnul. Otázka byla: Jaké prázdniny jsou nejdelší?
Myšleno prázdniny během školního roku…
Odpověď: „The longest holidays ARE summer holidays.“ Učitelkou škrtnuto
ARE na IS. Pokud je moje verze správně, tak jí to řeknu, protože věřím
tomu, že je. Potřebuji ale zkušenější názor, protože jsem z toho už
zmatenej.
Znovu říkám: Jedny anglické prázdniny jsou jednotného čísla, i když
se píší jako holidays (pomnožně). (Jako u nás třeba jedny dveře). Ale
jejich anglická slovesa ‚býti‘ se takto vztahují pouze jednotně.
Tedy: The longest holidays is summer holidays.
Česky: nejdelší (jedny) prázdniny „je“ letní prázdniny (právě ty
jedny).
Jinak by se česky psalo: Které prázdniny z ostatních prázdnin jsou
nejdelší?? (vše pomnožné) Nejdelší (jedny) prázdniny z ostatních
prázdnin jsou (ty jedny) letní prázdniny (pomnožně). Ale jedny
v angličtině jsou prostě jedny, takže ‚is‘!! Jedině vícero prázdnin
sournně by byly ARE!!
Znovu říkám, že je to pro Čechy nepochopitelné! Máme mnohem
vytříbenější jazykovou logiku.
Proto taky každý cizinec velmi brzy pochopí o čem česky mluvíme. A taky
začne, sice dost zkomoleně, ale znale česky promlouvat! Náš jazyk je
především dějový. Jejich je více objektový. Děje Angličané řeší
podstatnými jmény vzniklými ze sloves. (catering, cleaning,
cooking atd)…