Avatar uživatele
Amie

Anglický jazyk – „have sth done“

Když překládám větu s vazbou „nechat si něco udělat“ – mění se slovo „have“ podle času?
Třeba věta – Který český král s nechal postavit tento zámek? Je zde normálně „have“ nebo se to mění na „had“?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 4555 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

jistě že se normálně časuje, i v tomto případě… (bacha potom na slovosled, „built“ bude až za tím zámkem, ale to už Vám asi docvaklo)
Doplňuji:
v dané větě tedy bude „had“

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
terry

Otázka pro quentose. Jestli tady ještě je. Nebo mu to pošli.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
anonym

Který král nechal postavit tento zámek?
„Which Czech king had this castle built?“
V angličtině ale můžeš také říct jednoduše:
„Which Czech king built this castle?“, tak by se zeptala většina rodilých mluvčích.
Jinak v angličtině se říká zámku castle stejně jako hradu. Ale pokud je to spíš velký honosný dům, třeba s věžičkou, tak se řekne „mansion“.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek