Když překládám větu s vazbou „nechat si něco udělat“ – mění
se slovo „have“ podle času?
Třeba věta – Který český král s nechal postavit tento zámek? Je zde
normálně „have“ nebo se to mění na „had“?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 4555 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
jistě že se normálně časuje, i v tomto případě… (bacha potom na
slovosled, „built“ bude až za tím zámkem, ale to už Vám asi
docvaklo)
Doplňuji:
v dané větě tedy bude „had“
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Otázka pro quentose. Jestli tady ještě je. Nebo mu to pošli.
0
před 4555 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Který král nechal postavit tento zámek?
„Which Czech king had this castle built?“
V angličtině ale můžeš také říct jednoduše:
„Which Czech king built this castle?“, tak by se zeptala většina rodilých
mluvčích.
Jinak v angličtině se říká zámku castle stejně jako hradu. Ale pokud je
to spíš velký honosný dům, třeba s věžičkou, tak se řekne
„mansion“.
0
před 4555 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek