Odpověděl/a – 31.červenec 13:03
Něco jako „nevšímej(te) si mě“. (Užívá se, chcete-li se omluvit za
svou přítomnost a pobídnout adrsáta, aby bez ohledu na vás pokračoval
v tom, co dělá.)
Pravidlo říslo jedna, když chci něco přeložit, uvedu maximální možný
kontext. U této fráze je naštěstí význam poměrně jednoznačný.
Zdroj: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dont-mind-me
Odpověděl/a – 31.červenec 13:03
Něco jako „nevšímej(te) si mě“. (Užívá se, chcete-li se omluvit za
svou přítomnost a pobídnout adresáta, aby bez ohledu na vás pokračoval
v tom, co dělá.)
Pravidlo říslo jedna, když chci něco přeložit, uvedu maximální možný
kontext. U této fráze je naštěstí význam poměrně jednoznačný.
Zdroj: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dont-mind-me
Odpověděl/a – 31.červenec 13:04
Něco jako „nevšímej(te) si mě“. (Užívá se, chcete-li se omluvit za
svou přítomnost a pobídnout adresáta, aby bez ohledu na vás pokračoval
v tom, co dělá.)
Pravidlo číslo jedna, když chci něco přeložit, uvedu maximální možný
kontext. U této fráze je naštěstí význam poměrně jednoznačný.
Zdroj: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/dont-mind-me