Avatar uživatele
EKSOT123

Znáte nějaké české verze cizích písní? Jak se díváte na přetextovávání cizích písní?

Neměla by u některých písní být větší úcta k jejich původnímu znění a poslání?
Mám na mysli adaptaci do jiného jazyka, kdy se mění text a význam písně.
Podle mého názoru to u většiny písní je ke škodě. U obyčejných písní to někdy nemusí tolik vadit, ale myslím, že texty některých písní by měly být ve větší úctě.
Hudba (melodie, rytmus, harmonie) byla často napsána a inspirována textem, chtěla něco oslavit…
Zřejmě je za to pro textaře lepší provize a věhlas než za překlad. Ale není to přiživování se na něčem, co bylo shůry dáno jako dar? Osvědčená píseň, úspěch a obliba téměř zaručeny…
Ono to kvůli hudbě a veršům asi nejde jen otrocky přeložit, a má-li se věrně zachovat smysl písně, je třeba mnoho práce, přemýšlení, citu.
Ale možná to vidím příliš škarohlídsky. Možná i taková práce je lépe než nic a lidi pak aspoň o to víc zaujme originál. Tedy pokud je u písně uveden a pokud se náhodou budou zajímat o jeho text.
V diskuzi uvádím pár příkladů.

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? ivzez, Anikitos před 1998 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Kepler

Já českou produkci skoro vůbec neposlouchám. Radši zahraniční internetová rádia. Dávám přednost originálu, protože text je pro mně podružný. To hlavní je pro mně hudba. České verze často dopadají bídně.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
dubraro

Znám jich velkou spoustu. Překlady či přebásnění jsou velmi různé, některé hloupé, některé i lepší než originál. A nedělejme si iluze o kvalitě originálních písňových textů v pop-music, kolikrát je to doslova … shit.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
iceT

Mě nezáleží na tom, jaký má píseň originální text a jak text zní česky. Jde mi spíš o to, jak zůstal zachován celek jako hudba, rytmus, nástroje. Líbí se mi, když předělaná skladba začne začne hrát a ty přemýšlíš, jestli je to předělávka nebo originál, protože to nejde hned poznat.
A které znám?
Album Legendy, Aleš Brichta-to je jich hned několik na jednom místě
Kdybych já byl kovářem, Petr Spálený
Lásko, voníš deštěm, Marie Rottrová- Ozzy údajně, když slyšel její verzi, už nikdy tu svou na koncertě nezahrál, ale jen údajně
Dům u vycházejícího slunce,Jaromír Mayer
Údolí vran, Pepa Melen
…a to je jen zlomek

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
elkon

Záleží co daná melodie evokuje, bez ohledu na původní text. Někdy je vhodné přebásnit původní text, jindy zase vytvořit text nový. Mistři v tomto oboru byli např. Michal Bukovič, nebo Jiří Grossmann.Vyj­menovávat skladby by bylo na dlouho, ale aspoň pár kousků. Ano pane Jiří (Yes Mr. Peters), Drahý můj (A Dear John Letter), Vzdálené bubny (Distant Drums), Sundej z hodin závaží (Help Me Make It Trough The Night), Prodavač (Actioneer). A mimochodem, Michal Bukovič psal i texty v angličtině např. pro Ladislava Vodičku (Shane), ten pak napsal i v češtině. Mimo to existují elitní textaři i dnes. Např. Lou Fanánek Hagen (vl. jménem František Moravec), který psal většinu textů pro parodie, které nazpívalo duo Těžkej Pokondr.

Upravil/a: elkon

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
yuko

Takovy je spousta. Priklad – Roger Hodgson – Breakfast in America
Marie Rottrová – Ty Jsi Tam A Já Jsem Tu

Upravil/a: yuko

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
aliendrone

Asi tak 70–80% hitů z dob bolševika jsou převzaté hity zahraniční. Dnes s ohledem na autorská práva atd. to není tak jednoduché, naši umělecky impotentní dědičně po generace „mistrovsky talentovaní kumštýři“ s bídou vypotí tak 1 – 2 dobré originální písně za rok, což na několikasetti­sícovou armádu erárem bohatě subvencovaných darmožroutů je docela tristní, ale pochopitelný výsledek. :)

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
yuko

Seznam převzatých písní: https://cs.m.wi­kipedia.org/wi­ki/Seznam_%C4%8Des­k%C3%BDch_cover­verz%C3%AD_zah­rani%C4%8Dn%C3­%ADch_skladeb

před 1998 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
EKSOT123

UF UF! :D :D

před 1997 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
EKSOT123

Děkuji za názory a info, někdy i dost podrobné, kouknu na to.

před 1998 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
EKSOT123

Začnu lepšími příklady:

  1. Je L'aime À Mourir https://www.ka­raoketexty.cz/tex­ty-pisni/shakira/je-l-aime-mourir-301069

Zpěvačka to zpívá v dvoujazyčné verzi, první tři sloky jsou španělská adaptace, další část je francouzský originál. Snaha o zachování shody s francouzštinou byla jen částečná. (Orig.: https://www.y­outube.com/wat­ch?v=XHVqKqmbhFA )
Tuto píseň zpívá i Lenka Filipová https://www.y­outube.com/wat­ch?v=9YSNZUGdLS8
Konkurovat orig. textu (Miluji ji k smrti…) je těžké, ale téma trochu podobné. Užitek snad vyváží škodu.

  1. Despacito mi přijde až příliš intimní https://preklad­pisni.cz/index­.php?pisen=des­pacito Proto jsem uvítal verzi ukrajinských dětí, a to i přestože mám pocit, že za současným ukrajinským patriotistickým opojením jsou i nějaké manipulace: https://www.y­outube.com/wat­ch?v=z0MZD29r_QQ
  2. El Cóndor Pasa. https://www.y­outube.com/wat­ch?v=n5E67TytES8#t=70 Česká verze s Karlem Gottem https://www.y­outube.com/wat­ch?v=DXtyc8RL2do je krásná, ale není to ten problém, o kterém píšu? Peruánci mají píseň za národní památku. Sice sami vždy nedodržují originál – mají desítky textových verzí, ale vesměs o kondorovi a vznešených věcech. Navíc se zřejmě jedná o ještě starší píseň a textu o kondorovi možná předcházelo ještě text jiný: https://docs.go­ogle.com/docu­ment/preview?hgd=1&id=­1zoQaUXQF_fBE­xaY0TGQx43HKi­jYqdmywsgmw8iq­SCwQ# V odkazu jsou i další verze,vč. světoznámé americké adaptace Simona a Garfunkla.
  3. Va, pensiero (Nabucco) o osvobození Židů z babylónského zajetí https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Nabucco je v milostném podání Ivety Bartošové (Já se vrátím) https://www.y­outube.com/re­sults?search_qu­ery=nabucco+i­veta+barto%C5%A1ov%C­3%A1 sice krásné, ale zrovna na to se ptám.
  4. Pśeň o svatém Dominikovi: Dominique https://www.ka­raoketexty.cz/tex­ty-pisni/soeur-sourire/dominique-578979 v české verzi „Dominiku, niku, niku…“ taky pěkné, ale o něčem jiném https://www.y­outube.com/wat­ch?v=tKPF7I0PO8A
  5. Put Your Hand In The Hand https://www.y­outube.com/wat­ch?v=SY-2XHqKGuw (text je v komentářích, hluboce náboženský) a slovenská verze „Cítiš, krúti sa zem“ https://www.y­outube.com/wat­ch?v=CUpwTB6at2s

před 1998 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek