Avatar uživatele
Mrs.Styles

Záleží na překladateli povinné četby?

Ahoj, potřebovala bych poradit. Když jsme dostali seznam povinné četby, tak jsou tam vždy napsaní překladatelé, rok vydání a číslo vydání. Je hodně velký rozdíl mezi dílem překládaném jiným autorem, než který máme mít? Nebo je to stejné a nezáleží na tom?

  • Děkuju za odpovědi. Nijak mi nezáleží na stylu překladu, jen mě zajímalo jestli to je u všeho stejné. Například u Lakomce se mění jméno sluhy, od každého překladatele je jiné, což nechápu čeho tím chtěli dosáhnout.

Zajímavá 0 před 3047 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Jde spíš o četbu doporučenou. Pojem povinná se traduje z minulosti. .

Z knih, jejich konkrétního vydání, se objeví ukázky u státní maturity, např. při rozboru textu atd. Pokud se na četbu „vykašlete“, nemusí se to vyplatit u státní maturity.

U školní maturity záleží na vašem vyučujícím, jakým způsobem četbu zkouší. Zde to nemusí být takový problém.

Překlady již přeložených děl se liší, především jazykově. Nový překlad může být horší než původní, případně naopak.

Máte-li zájem, přečtěte si rozhovor Terezy Jiráskové s překladateli.

Např.
„Existují dva překlady autora jménem Leonard Rosten, Tahy pana kaplana. Lidé, kteří tento román přečetli poprvé, byl v překladu Pavla Eisnera, nedají na něj dopustit, ti, kteří ho četli v překladu Antonína Přidala, mají úplně stejné pocity, a přitom, pak se tam čeština komolí vždycky různým způsobem. U Eisnera spíše po německu, u Přidala spíše po dětsku a oba tyto překlady mají své oprávnění.“

http://www.roz­hlas.cz/cro6/sto­p/_zprava/pre­klady-jiz-prelozenych-del--134124

Pokud byste u maturity rozebírala dílo z pohledu jazykových prostředků, mohou se lišit – neobjeví se výrazy knižní, naopak slova z hovorové či obecné češtiny atd.

Dá se říct, že ano, ale záleží na tom, jak dílo bude rozebírat.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
led

Keď dvaja robia to isté, nemusí to byť to isté.
Platí to hlavne pri prekladoch, bez ohľadu na typ prekladu. Či už ide o povinné čítanie, preklad beletrie, odbornej literatúry, či preklad hovorenej reči na prednáškach, medzinárodných fórach,…
Sú rôzne znalosti, rôzne slovné zásoby, rôzne skúsenosti, rôzne chápania… To všetko sa premieta do výberu slov v preklade.
Ale platí to aj v strojových prekladoch, pretože aj tie programovali ľudia s rôznymi znalosťami, rôznou slovnou zásobou, rôznymi skúsenosťami, rôznym chápaním…

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Cenobita

Každý překladatel jinak vládne jazykem a každý má svůj styl, záleží na překladateli co se týká formy díla, obsahově se překlady nemusí lišit.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek