Avatar uživatele
Drap

Všichni občas použijeme, že marodíme nebo že jsme marodi. Z čeho však vzniklo toto pojmenování?

Napadlo mne to dnes náhodou. Přišel jsem na návštěvu k malému vnukovi. Je nemocný. Zeptal jsem se: jak se daří marode. Dostal jsem odpověď: Já nejsem marod, ale Ondra. Snažil jsem se vysvětlit, že se tro tzak říká, ale proč, jsem zdůvodnit neuměl

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Upravil/a: annas

Zajímavá 5Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, dubraro, Muso, modnar před 2466 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Odpoveď byla označena jako užitečná

Zajímavé. Slovo marod atd., které se v češtině často používá, má několik možností výkladů. V mnohém se podobají, ale i částečně liší.

marod – může být podstatné i přídavné jméno. Někdy se uvádí jako hovorové slovo, jinde jako obecné.

  1. Marod – ten marod = nemocný člověk
  2. Marod – jsem marod – jsem nemocný
  1. Marod – hovorově nemocný, marodka, marodit,omaro­dit,promarodit.

Z rak.-něm. marod tv. (vedle něm. Marod ‘vysílený ,unavený’) a to za třicetileté války z fr.maraud ‘darebák’(srov­.i maraude ‘plenění’, maraudeur ‘záškodník, polní zloděj’) nejistého původu.
Nemocní a unavení vojáci totiž zaostávali za svou jednotkou a pak se živili pleněním a krádežemi.
J. Rejzek Etymolgocký slovník

https://fr.wik­tionary.org/wi­ki/maraude

  1. Ve Slovníku nespisové češtiny je uvedený další možný původ. Z francouzského lidového onomatopoického marauder = noční dovádění koček v říji. Původ by byl v nářečním marauder kocour.

Zřejmě z toho důvodu, že kocouři se často toulají, jsou vychtrlí, mrouskají – zvuk mrou …

  1. Trochu jiný výklad je v odkazu z r. 1938.

http://nase-rec.ujc.cas.cz/ar­chiv.php?art=3251

„Slovo marod, tak dobře známé všem, kdož vojančili za Rakouska, je oblíbeným thematem etymologických výkladů. Zpravidla se spojuje slovo marod se slovem marodér, záškodník; proto se myslilo na vojáky císařského obrista z třicetileté války Meroda (ale byl i švédský plukovník téhož jména, jak upozorňuje Storfer).
Tento výklad je však nemožný již proto, že francouzské slovo maraud, tulák, zná Villon už v XV. století. Storfer sám se přiklání k výkladu Sainéanovu, že základem je tu lidové slovo francouzského původu onomatopoického (mrou – mrou, kočičí koncert, potom toulavý kocour, tulák).
Naproti tomu Julius Böhmer v „Zeitschrift für Mundartforschung“ 13, 1937, 83 n. staví se ostře proti spojování slov marod [51]a marodér. Únava, nemoc a tuláctví, záškodnictví jsou přece představy hodně od sebe vzdálené. Slovo marod, nemocný, je podle něho původu arabského. Marid, marad znamená tam stav zeslabenosti, churavosti; z arabštiny přišlo přes jižní Evropu do francouzštiny a odtud pronikalo dále.“

Upravil/a: annas

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Drap Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek