Avatar uživatele
everest

Spisovná řeč ve filmech

ahoj,rad bych vedel proc hlavne v americkych filmech pouzivaji koncovky -ej napr. velkej,hustej,te­plej,trapnej…Ne­meli by pri dabingu pouzivat spisovnou cestinu?diky za vsechny odpovedi
Doplňuji:
a slyseli jste nekdo Ostravske nareci?napr.Videl si toho cypa?Musim se jit vychcat bo sem toho moc vypil.

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? iceT, anonym před 4401 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
iceT

Já jsem dnes dokoukala na poslední film o Jerrym Cottonovi,a tam padouši fakt spisovně nemluvili na rozdíl od klaďase Cottona a jeho kolegů.Takže záleží co je to za film,kdo je cílová skupina atd,ale je to jen můj názor.

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
anonym

Kdysi jsem si koupila video s filmem Bod zlomu. Nedodívala jsem se ani poprvé, protože to, co se začalo ozývat jako překlad, bylo něco tak hrubého, vulgárního a nespisovného, že jsem to nebyla schopná strávit.
Socialismus byl známý cenzurou. Tato kontrola zajišťovala i slušný písemný, či mluvený projev. Revoluce nám v tom udělala pořádný zmatek. Zrušila se veškerá kontrola a nějaký velký mozek přišel na to, že demokracie se projevuje nespisovným jazykem a vulgarizmy. Proto těch projevů máme plné kupy.
Slušnost a spisovný jazyk se vytrácí i ze sdělovacích prostředků, tisku a ze života jako takového. Bezesporu jsou lidé, kterým se to líbí. Jinak by přece něco takového existovat nemohlo. Třeba tím chtěl režisér dabingu divákům dát najevo, že dialogy vedou normální lidé v hovorovém jazyku.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
huxa

neměli, snaží se napodobit nářečí, bohužel, je to většinou to pražácké nářečí ..

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
dejavu

Překladatel se řídí stylem řeči ve filmu, pokud není spisovná, pak přizpůsobí i češtinu originálu. Ale titulky je třeba brát s rezervou, zdaleka se nedává do titulku vše, co zazní na obrazovce a např. překladatelka Dana Hábová je proslulá doslova telegrafickými, krátkými titulky.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Rocker

Záleží na tom,kdo a v jaké situaci ve filmu mluví.Třeba puberťák ve škole spolužákům řekne ,,Učitel je blbej´´ a ne ,,Pan učitel je hloupý´´.Nebo ve válečném filmu,když nedaleko vojáka vybouchne granát,lekne se a řekne ,,Do pr.ele,to byla šleha´´ a ne ,,Jejda,to jsem se ale lekl´´.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
BANAN93

Dodává příběhu šťávu, asi by nebylo na místě aby zločinec v bance (nebo gangster) řekl „Vy jedni pokálení vysouložení exkrementi s řídkou konzistencí“ :D !!!!Argot!!!! je vrstva slovní zásoby užívaná společenskou spodinou (zloději, překupníky, narkomany apod.) a bohužel pro ostraváky českej dabing se dělá podle středočechů a v oficiální češtině

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek