Neslyšela, ale zajímalo mě to. Podle článku v odkazu jsem „mimoň“, protože spojení neznám.
Katovat kosty = nejčastěji se používá ve spojení: „Katovat kosty.“
Tedy česky řečeno „snižovat náklady“.
http://profipreklady.cz/manazerstina-jazyk-ktery-musite-ovladat/
Zřejmě z angličtiny – Cost Cutting
Jen pro zajímavost význam slov:
V češtině je jen sloveso katovat – týrat, trýznit, bít atd.
V polštině náklady – koszty
Ve slovenšině má toto sloveso významů víc
"katovať |
katovať sa |
http://slovnik.azet.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=katova%C5%A5
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
Bohužel ano a svého cíle dosáhl. Firmu zničil a 400 lidí připravil o obživu.
0
před 2890 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2637 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1349 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1066 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |