Řeší se to na jiných stránkách.
http://hdmag.cz/clanek/star-wars-na-blu-ray-kompletni-informace-jsou-venku
Čtěte vyjádření autora
Čtěte od nadpisu
"Obsazení, herecké výkony:
Žvejkal je nesmyl, Chewbacca nemá pro běžného amerického diváka spojitost
se žvýkáním. Má se ze to, že jde o fonetický přepis z jazyka
wookieeů.
Chewbacca, chew znamená žvýkat, takže to dává smysl.
Kdyby ve filmu zaznělo pouze „Chewbacca“, tak je to jednoznačné. Ale
co „Chewie“, to pro amerického diváka nemá žádnou spojitost se
žvýkáním? Pokud má, tak si troufám tvrdit, že by mohl fungovat např.
překlad: Chewie = Žvejk, Chewbacca = Žvýkaná. . Podobně jako Francouzi
v dabingu staré trilogie nahradili Chewbacca – Chewie za Chictaba –
Chico.
„Žvejkal“ samozřejmě je špatně, o tom žádná.
Navíc jsem četl teorie, že jméno Chewbacca je odvozené z Chewing Tobacco = žvýkací tabák 😁" atd.
http://dabingforum.cz/viewtopic.php?f=3&t=30616&start=90
Upravil/a: annas
4Kdo udělil odpovědi palec? vagra, Drap, anonym, aliendrone
před 2396 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2665 | |
quentos | 1806 | |
mosoj | 1594 | |
led | 1369 | |
marci1 | 1357 | |
aliendrone | 1199 | |
zjentek | 1089 | |
Kelt | 1033 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |