Avatar uživatele
poličkofil

Proč je slovenský dabing špatný?

Ahoj,
nevíte někdo proč je slovenský dabing tak neskutečně špatný?
Zde jasný příklad:
http://www.ex­tra.cz/cesko-vs-slovensko-kdo-ma-lepsi-preklad-harryho-pottera-tady-je-25-prikladu
Na slovenský dabing si stěžují i sami Slováci a není se čemu divit.

Zajímavá 0 před 3093 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
led

Spôsob dabingu je rôzny.
Peniaze, peniaze, peniaze…
Veľa záleží od finančných prostriedkov na dabing, času na spracovanie a profesionality… Mnohé štúdia stavajú na osvedčené „kone“, ktoré potom skáču z dabingu do dabingu a veľakrát nemajú ani čas sa s postavou stotožniť.
Je to aj problém nájsť voľných kvalitných dabingových hercov. Ani tucet naozaj kvalitných nestíha zachrániť to množstvo práce a postáv, ktorú treba na spracovanie kvalitnej nahrávky spraviť. Nehovoriac o tom že stále tie isté „večne hlasy“ znejúce z každého rohu, každého filmu, rádia, dokonca aj GPS v obchodných centrách ešte aj na WC, dehonestujú radosť z pozerania dabovaných filmov.
Spracovanie scénarov na dabovanie, tiež naráža na problém znalosti, či skôr neznalosti slov, pojmov a slovných obratov v Slovenskom jazyku. Je to naozaj bohatý jazyk, len mnohí akoby sa báli doň nazrieť a čerpať zo jeho studnice.
Nahrávanie – veľakrát, práve pre nedostatok času, mnohí nepoznajú ani celý príbeh, celú postavu a venujú sa len práve pripravovanej časti, ale precítiť možno, len ak poznáme celú postavu, jej pohnútky, jej smerovanie, jej cieľ.

Tomuto nešváru sa v pôvodnej českej dabingovej škole pomerne úspešne vyhýbali. Píšem zámerne pôvodnej, pretože aj český rýchlokvasený dabing v dnešnej dobe akosi upadá na kvalite.

Upravil/a: led

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
iceT

No, pokud se na Slovensku vysílal HP ve slovenštině s těmi výrazy, co tam jsou, tak to je naprostá katastrofa, a Slovákům se ani nedivím, ale to bude nejspíš tím, že jsem to viděla už mockrát a jinak než v češtině si to neumím ani představit.
Ačkoliv, právě proto, že jsem to viděla tolikrát, bych zvládla i originál bez titulků, protože bych zhruba věděla, o čem je řeč,
A kdysi dávno, když to známá viděla v originále a pak v češtině, tak zase plula na český překlad.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
anonym

Tak to si neslyšel polský dabing – jedním hlasem, ale mělo to hlavu i patu.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
bububabu

Ano, to mají hrozně špatný dabing, dokonce až iritující. Když jsem náhodou nedávno slyšela Hermionu z Harryho Pottera jak hysterický nepříjemný zvuk vydává tak jsem musela vypnout, ale možná je to proto že my češi jsme zvyklí na svůj dokonalý dabing, a nebo je to jenom proto že zaměstnávají dabéry bez schopností..

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
dalid

V celkovom pohlade slovensky dabing za ceskym urcite zostava a dovody su jasne mensi trh dava mensie financne moznosti a kvalitny dabing vyzaduje nielen kvalitnych dab. hercov, ktorych cas je drahsi ale aj kvalitny preklad so znalostou kontextu. Podobne problemy su ale aj v sucasnom ceskom dabingu. Hodnotenie dabing je naviac dost subjektvne. Sam som mal velmi rad SK dabing Priatelov a cesky mi prisiel hrozny. Po case som si ale zvykol. A serialy ktore som videl skor v originale som s dabingom vacsinou uz nedokazal ani pozerat.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek