Ahoj,
nevíte někdo proč je slovenský dabing tak neskutečně špatný?
Zde jasný příklad:
http://www.extra.cz/cesko-vs-slovensko-kdo-ma-lepsi-preklad-harryho-pottera-tady-je-25-prikladu
Na slovenský dabing si stěžují i sami Slováci a není se čemu divit.
Zajímavá 0 před 3093 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Spôsob dabingu je rôzny.
Peniaze, peniaze, peniaze…
Veľa záleží od finančných prostriedkov na dabing, času na spracovanie a
profesionality… Mnohé štúdia stavajú na osvedčené „kone“, ktoré
potom skáču z dabingu do dabingu a veľakrát nemajú ani čas sa s postavou
stotožniť.
Je to aj problém nájsť voľných kvalitných dabingových hercov. Ani tucet
naozaj kvalitných nestíha zachrániť to množstvo práce a postáv, ktorú
treba na spracovanie kvalitnej nahrávky spraviť. Nehovoriac o tom že stále
tie isté „večne hlasy“ znejúce z každého rohu, každého filmu,
rádia, dokonca aj GPS v obchodných centrách ešte aj na WC, dehonestujú
radosť z pozerania dabovaných filmov.
Spracovanie scénarov na dabovanie, tiež naráža na problém znalosti, či
skôr neznalosti slov, pojmov a slovných obratov v Slovenskom jazyku. Je to
naozaj bohatý jazyk, len mnohí akoby sa báli doň nazrieť a čerpať zo jeho
studnice.
Nahrávanie – veľakrát, práve pre nedostatok času, mnohí nepoznajú ani
celý príbeh, celú postavu a venujú sa len práve pripravovanej časti, ale
precítiť možno, len ak poznáme celú postavu, jej pohnútky, jej smerovanie,
jej cieľ.
Tomuto nešváru sa v pôvodnej českej dabingovej škole pomerne úspešne vyhýbali. Píšem zámerne pôvodnej, pretože aj český rýchlokvasený dabing v dnešnej dobe akosi upadá na kvalite.
Upravil/a: led
0 Nominace Nahlásit |
No, pokud se na Slovensku vysílal HP ve slovenštině s těmi výrazy, co
tam jsou, tak to je naprostá katastrofa, a Slovákům se ani nedivím, ale to
bude nejspíš tím, že jsem to viděla už mockrát a jinak než v češtině
si to neumím ani představit.
Ačkoliv, právě proto, že jsem to viděla tolikrát, bych zvládla
i originál bez titulků, protože bych zhruba věděla, o čem je řeč,
A kdysi dávno, když to známá viděla v originále a pak v češtině, tak
zase plula na český překlad.
0 Nominace Nahlásit |
Tak to si neslyšel polský dabing – jedním hlasem, ale mělo to hlavu i patu.
0
před 3093 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Ano, to mají hrozně špatný dabing, dokonce až iritující. Když jsem náhodou nedávno slyšela Hermionu z Harryho Pottera jak hysterický nepříjemný zvuk vydává tak jsem musela vypnout, ale možná je to proto že my češi jsme zvyklí na svůj dokonalý dabing, a nebo je to jenom proto že zaměstnávají dabéry bez schopností..
0
před 3091 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
V celkovom pohlade slovensky dabing za ceskym urcite zostava a dovody su jasne mensi trh dava mensie financne moznosti a kvalitny dabing vyzaduje nielen kvalitnych dab. hercov, ktorych cas je drahsi ale aj kvalitny preklad so znalostou kontextu. Podobne problemy su ale aj v sucasnom ceskom dabingu. Hodnotenie dabing je naviac dost subjektvne. Sam som mal velmi rad SK dabing Priatelov a cesky mi prisiel hrozny. Po case som si ale zvykol. A serialy ktore som videl skor v originale som s dabingom vacsinou uz nedokazal ani pozerat.
0
před 3090 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek