Jde mi o toto – zvuk a video se nahrávají odděleně. Pak proč zhoršovat srozumitelnosti překrytím původního dabingu? (Myslím profesionálně natočené filmy/seriály, kteréžto tedy zvuk rozhodně oddělený mají.) přeložené do Ruštiny/Polštiny/…)
Zajímavá 0 před 3794 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Dvojjazyčné dabingymajú už dlhoročnú tradíciu. Pamätám, na prvé
farebné TV Rubín prave s možnosťou sledovania zdvojenej reči. Na otázku
sme dostali vysvetlenie (pozor ide o 70–80 roky: „V celom Sovietskom
zväze je úradná reč ruština a národná reč danej republiky. Preto aj tv
vysielanie je psracovávané dvojjazyčne, zapnúť len požadovaný jazykový
kanál možno pomocou prepínača jazyka.“
Daný problém, ktorý uvádzate je postavený práve na tomto technologickom
princípe. My dnes už nemáme ten požadovaný prepínač jazykových kanálov,
čo zjavne na území bývalého SSSR funguje dodnes. Máte napríklad možnosť
takéto dvojjazyčné vysielanie sledovať na ruskej tv stanici „1“, ktorá
vysiela cez nemeckého sprostredkovateľa aj v na území Čiech a
Slovenska (UPC)
0
před 3794 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek