Avatar uživatele
Houslovyklic

Proč byl název knihy „Gone With the Wind“ přeložen jako „Jih proti severu“?

Proč ne prostě „Odvátý větrem“ (nebo jak by byl přesný překlad)?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 4Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, briketka10, Beer4Real před 3875 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

Na každou otázku Proč nelze dát odpověď.

Americká spisovatelka Margaret Mitchell dlouho také hledala výstižný název knihy, která měla původně nést Scarlettino heslo: Zítra je také den! Nakonec ji nazvala Odváto větrem (Gone with the Wind) jako symboliku toho, že čas navždy odvál jižanský způsob života.

Autorka ve svých vzpomínkách uvedla: „Věděla jsem o válce všechno. Jediné, co jsem nevěděla, bylo, že Jih válku prohrál.“

Do češtiny byl román přeložen v roce1938 pod názvem Jih proti Severu a už mu to u nás zůstalo.

Podle http://www.te­levize.cz/clan­ky/milovani-a-a-bojovani-17179

Překladatelé zřejmě chtěli zdůraznit, že, v románu nejde jen o „milování“ , ale i bojování, tedy širší pohled na válku Severu proti Jihu a zánik jižanské civilizace a na to, co se dělo, jak je vidět na životě a jednání hrdinů. .

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
Lamalam

Jde o to, že překladatel obvykle nepoužívá otrocké překlady. Je to v rámci jeho překladatelské tvůrčí licence.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Emefej

Autorská licence, v překladech běžný jev.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek