Kepler
Ani ne, slovanské jazyky se významem slov často hodně vzdálily. Tak
třeba polské szukać neznamená konat směšné pohyby, ale hledat. Ruské
kрасный neznamená krásný, ale rudý, kráse zcela vzdálený.
A ještě polsky zachód není hajzlík, ale západ 🙂
annas
Stačí se podívat do Etymologického slovníku Jiřího Rejzka a dovíte
se, proč tomu tak je.
„otrok, otrocký, otroctví, otrokář, otrokářský, otrokářství,
otročit, zotročit. Hl.wotročk ‘pacholek’,r.st.ótrok ‘chlapec’,
sln. ȍtrok ‘dítě’, stsl. otrokъ ‘dítě, chlapec, sluha’. Psl.
*otrokъ se obvykle vykládá z ot- ( :od) a odvozeniny od slovesa *rekti
( :říci), tedy ‘kdo je mimo mluvení’, ať už proto, že mluvit neumí
(dítě), či nesmí (otrok). “
marci1
Není otrok jako otrok. Dávný význam slova otrokъ: označovalo
u starých Slovanů mužskou osobu nedospělou, chlapce, mladíka. 🙂
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=4248
autacek
Ne, ale očividně taková hloupost někomu zajímavá přijde.
Kelt
A latinsky se otrok řekne servus. Takže když takto pozdravíme,
říkáme, že jsme otrokem. Když se budeš učit cizí jazyky, tak ti
některá slova budou připadat podobná jako česká, ale budou mít jiný
význam.