Avatar uživatele
Ganymede

Přeložila jsem tento citát správně? Taky se vám toto děje při překládání?

Always keep fighting – Vždy bojuj? :)
Kdyz překládám nejaky anglicky text, ctu anglicke titulky, posloucham rozhovor tak to, neprekladam v hlave do cestiny, ale vetsinou davam slovům vyznam (jako kdyz mluvíme v cestine), a kdyz to chce nekdo přeložit, trva mi, nez najdu vhodna slova, i kdyz chapu vyznam vety. Taky se vam to stava?

Upravil/a: annas

Zajímavá 0 před 2750 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

No, je to takové neúplné, nějak mi tam schází to „keep“, které dává slovesu „nepřetržitost“, ale blbě se překládá doslova, takže co třeba „nikdy nepřestávej bojovat“?

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?ivzez Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
dejavu

Já bych to volně přeložila jako Nikdy to nevzdávej.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Dochy

Radši bych to zkrátil na „nepřestávej bojovat“. Ale záleží na kontextu…

před 2750 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek