Bylo by libo pivo neboli limo?
(naučil som túto ľubozvučnú vetu jeného anglického čašníka, ktorý
má často českú klientelu a neviem to tak pekne (ľubozvučne)
preložiť)
google vyhadzuje nepekné:
would you please beer or soft drinks?
Ide to aj krajšie?
Zajímavá 0 před 4566 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
no, ono když si to tak vezmete, tato česká věta je blbost, neboť „neboli“ (též „čili“) vyjadřuje rovnost mezi pojmy, podle toho by tedy muselo být pivo totéž co limo, což není.
Pokud odhlédneme od tohoto a budeme překládat jen „Bylo by libo pivo
NEBO limo?“, eufonickou hříčku bohužel stejně nenabídnu :{/> „would
you please*“ se v tomto případě nepoužije, to se google splet.
Odpovídající překlad by byl „Would you like beer or a soft drink?“ a
holt to taky není nic libozvučného.
Většinou se to řeší tak, že pokud se objeví eufonická hříčka v textu
knihy a není ji možné nahradit jinou, prostě se vypustí a udělá se jiná
na jiném místě v textu, kde to česká verze textu umožňuje…
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek