Avatar uživatele
chachar1922

Pomůžete mi přeložit tyhle anglické věty prosím?

They (Pakistan/USA) wanted to lay their hands on Afganistan.

kontext je těžký – překládám si video, ale v předchozích větách se mluví o tom, že Pakistan a USA používají nebohé lidi, aby pomohli čelit Sovětům. Každopádně pro další věty je nutno chápat, že Pakistán je proti Massoudovi.
U tohohle nerozumím spojení wanted to lay their hands. (chtějí položit svoje ruce na Afganistán – nerozumím tomu).

In 2001 the European parliament issues an invitation to Massoud hoping to initiate Western support to him.

(Massoud pozn.jméno velké osobnosti pro Afganistán)
Chápu tohle, že Evropský parlament pozval Massouda, protože doufali, že by to mohlo vyvolat podporu pro Massouda ze Západu?
Další věta hned na to je, že – Pakistan complains vehemently about the invitation of Massoud.

To chápu prostě tak, že Pakistan si vehementně stěžuje, že Massoud byl tedy pozván do Evropského parlamentu.
To by i dávalo smysl, neboť Massoud krátce po konferenci v Paříži na Evropské půdě byl zavražděn.

With Massoud there was no need for foreign ground troops in Afganistan to defeat the Taliban – contrary to the situation in Afganistan today.
Rozumím tomu dobře, že když prostě Massoud žil, nebylo potřeba cizích pozemních vojsk na poražení Talibánu – ale dnes tomu je opačně?
Děkuji moc, když mě opravíte ať si nepřekládám nějaké bludy.
Zde je případně video.
https://youtu­.be/t78N6Q5VD60

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? gecco před 3280 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Quimby

Odpoveď byla označena jako užitečná

They (Pakistan/USA) wanted to lay their hands on Afganistan.
Volně znamená, že se chtěli zmocnit Afghanistánu. Jako vztáhnout na něj ruku.

Zbytek máš dobře.

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?chachar1922 Nahlásit

Otázka nemá žádné další odpovědi.



Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek