Sársko je pojmenováno po řece Saar, která je přítokem řeky Mosely a teče napříč sárským územím od jihu k severovýchodu. 🙂
https://cs.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1rsko
0 Nominace Nahlásit |
Vysvětlení jsem převzala z diplomové práce Karla Smetany z r. 2009
UK Paha, Právnická fakulta
Název Mezinárodněprávní postavení Sárska v letech 1918–1935
Je vidět, že původ ojmenovaní je dost podrobný, historii se dovíte v odkazu.
" Pro území dnešního Sárska neexistoval, už kvůli tomu, že až do r.
1918 netvořilo ţádný státní čiadministrativní celek, dlouho jednotný
název. Tak se v 19. století objevují názvy
„Saargegend“,„Saarbecken“, „Saarbezirk“, „Saarrevier“,
„Saarkohlenrevier“ či „Saarbrücker Land“, později začíná
převládat název „Saargebiet“. Tento poslední název byl rovněž zvolen
jako úřední název pro územíspravované od r. 1920 Společností národů.
Vedle názvu „Saargebiet“ se však nadále v neúředním styku
i v literatuře užívaly a užívají mimo jiné názvy „Saarbecken“,
„Saarstaat“ či prostě „Saar“.
Proti termínu „Saarstaat“ se postavilo německé ministerstvo
zahraničí a ve svém oběţníku z ledna 1920 požadovalo: „…daß der
Ausdruck ´Saarstaat´ nicht weiter Fuß faßt, sondern…[der] ebenso
bequeme Ausdruck ´Saargebiet´ verwendet wird“. Ve francouzském znění
Versailleské mírové smlouvy je uţíván název „Bassin de la Sarre“,
(území povodí Sáry), resp. „Territoire du Bassin de la Sarre“ (území
Sárské pánve) , později však byl pro Sársko používán především
název „Sarre“,) který je užíván i po II. sv. válce a dnes.
Jakv němčině, tak ve francouzštině je často v jednom textu pro označení Sárska používáno několik názvů.
Po roce 1935 je název „Saargebiet“, který v té době nesl pachuť
správy Společnosti národů nahrazen názvem „Saarland“, který se stal
rovněž úředním názvem po II. světové válce a je jím až dodnes. Jiný
název neţ „Saarland“ s výjimkou „Saar“ či „..an der Saar“ se
pro označení dnešního Sárska již neužívá, pro území pod správou
Společnosti národů v letech 1920–1935 jej však zásadně užívat nelze,
tam je třeba používat názvu „Saargebiet“ – pro oficiální
označení, v ostatních případech pak „Saar“,
„Saarbecken“ apod… Viz: Laufer, Wolfgang, Der Weg zum „Saarland“.
Beobachtungen zur Benennung einer Region, in: Haubrich, Wolfgang /ed./, Zwischen
Saar und Mosel, Saarbrücken 1995; pro oběžník německého ministerstva
zahraničí viz: Akten zur deutschen auswärtigen ADAP/, A III,
dokument 19.
V češtině je situace o poznání jednoduší, neboť žádné jiné
označení než „Sársko“ neexistuje – používá se proto pro překlad
v němčině jinak přísně rozlišovaných pojmů „Saargebiet“ i
„Saarland“
.
Jelikož tedy před vstupem v platnost Versailleské mírové smlouvy Sársko
jako samostatná administrativní jednotka neexistovalo, nemělo by se
v přísném slova smyslu pro toto období používat ani označení
„Sársko“, ale „území budoucího Sárska“ apod"
--
Protože jde o citaci, neopravovala jsem hlásky, které vznikly přepisem.
Původ jména Sára
„Ženské křestní jméno Sára pochází z hebrejštiny. Jméno se
z hebrejštiny vykládá jako „kněžna” nebo „vznešená žena”,
„urozená paní”. Toto prastaré jméno nalezneme již v Bibli“
atd. "
Ještě jsem zapomněla na původ názvu řeky Sára. Sára (německy Saar, francouzsky Sarre) je řeka v Německu (Sársko a Porýní-Falc) a ve Francii (Lotrinsko). Délka řeky je 246 km. Plocha jejího povodí měří 7400 km².
Původ jména: z starého indoevropského kořene +sar-, znamená proudit, téci. "
https://cs.wikipedia.org/wiki/S%C3%A1ra_(%C5%99eka)
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek