Avatar uživatele
Gestas

Opravdu německý název Háje ve Slezsku v doslovném překladu znamená „Svobodas.ině“?

Freiheit je svoboda, sau svině, takže Freiheitsau je…?

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56, ivzez před 2298 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
ivzez

Neznamená.

Podle mne nejde o klasické složené slovo,
ale o koncovky -s + –au: Freiheit-s-au, nikoliv Freiheit-sau

Další příklad, tentokrát s -n
Falke-n-au → Falkenau ► Sokolov

Složená slova se nepřekládají tak, jak jste předvedl. První slovo
(slova) ve složenině se do češtiny překládají jako přívlastek/y.
_______

Doplňuji k významu:

die Freiheit → svoboda
Dia Au → palouk, luh, niva

Kdyby někdo chtěl přeložit název Freiheitsau, byl by
podle mne výstižnější luh nebo palouk svobody.

Upravil/a: ivzez

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
annas

Německý název obce přeložený do češtiny . – šlo o dobu „německé říše“.

Název vsi byl vytvořen uměle jak v češtině (k háj „lesík“, poblíž vsi se nacházejí lesíky, jeden z nich se jmenuje Hájek), tak v němčině (Freiheitsau „paseka svobody. )
https://is.mu­ni.cz/th/fgat­w/diplomka-konecnaverze.tx

Háj ve Slezsku – Slezsko – Opava – Freihaitsau
https://cs.wi­kipedia.org/wi­ki/Seznam_n%C4%9Bm­eck%C3%BDch_n%­C3%A1zv%C5%AF_ob­c%C3%AD_a_osad_v_%C4%8C­esku:_H

Původní německo-český název Freiheitsau-Háj byl nahrazen názvem Háj-Chabičov a později změněn na Háj u Opavy.
http://cesko.sve­tadily.cz/morav­skoslezsky-kraj/okres-opava/haj-ve-slezsku/lokality
--

Možná se zdá současný název přeložit jinak, ale historicky je doložené tak, jak uvedla autorka práce a je možné nalézt ve starých historických dokumentech. ,

Podle významu slova v 19. století je překlad paseka zřejmě správný,.

Háj u Opavy, Háj ve Slezsku – v roce 1805 název Fraihaytsaue, později Freiheitsau vd r. 1894 – až do roku 1947.

“Název byl vytvořený uměle, jak v češtině – poblíž jsou lesy – jeden se jmenuje Hajek, tak v němčině = Freiheitsau – paseka svobody, tj. dvůr,
místo získavší svobodu. – s. 236” v publikaci.

Ladislav Hosák – Rudolf Šrámek: Místní jména na Moravě a ve Slezsku. (Díl 1, A-L) / Place names in Moravia and Silesia. (Volume 1, A-L) / Ortsnamen in Mähren und Schlesien. (Band 1, A-L) / Umieść nazwy na Morawach i Śląsku. (Tom 1, A-L)

https://www.a­cademia.edu/28712303/­Ladislav_Hosák_-_Rudolf_Šrámek_Mís­tní_jména_na_Mo­ravě_a_ve_Slez­sku._Díl_1_A-L_Place_names_in_Mo­ravia_and_Sile­sia._Volume_1_A-L_Ortsnamen_in_Mähre­n_und_Schlesi­en._Band_1_A-L_Umieść_nazwy_na_Mo­rawach_i_Śląsk­u._Tom_1_A-L_

Podstatné jméno paseka mělo i další význam, jak uvádí Kott – " paseka = několik o samotě stojících chalup od osady vzdálených"

Nevíme, jak to vypadlo v minulosti, ale zřejmě u dvora bylo několik chalup, takže" paseka "získala svobodu, ale nepátrala jsem dál, proč tomu tak bylo.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
ivzez

@Annas,
další význam slova paseka jsem neznala,
díky za nový poznatek.

@Gestas:
Slovo Freiheitsau se vyslovuje s důrazem na au: Freiheits-Au.

před 2297 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
annas

Já také ne, ale vrtalo mně v hlavě, proč paseka. Ten odkaz, který jsem, vložila, jsem viděla už poprvé, ale nepodařil se mně text stáhnout.

Včera jsem stáhla, údaje jsou zajímavé, původy názvů obcí jsou podrobné, jenže to nebylo jednoduché.

Opět jsem klikla na stáhnout, , nic, pak jsem ji chtěla zavřít, text se objevil.
Google mně upozornil, že jsem něco udělala blbě, proto jsem musela všechno rušit. I když to bylo česky, zřejmě vydané někde jinde, netušila jsem, že to bylo tak komplikované. Šlo o stránku nějakého evropského vědeckého ústavu a o jejich souhlas.

To jsem ovšem netušila.

před 2296 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Už nemohu opravit odpověď:

Ono to vlastně je klasicky složené slovo, němčina poměrně
často mezi skládaná slova vkládá další hlásku.

Spojením „klasicky složené“ jsem mínila slovo
složené jenom ze dvou slov bez spojujícího prvku.

před 2298 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek