Neznamená.
Podle mne nejde o klasické složené slovo,
ale o koncovky -s + –au: Freiheit-s-au, nikoliv Freiheit-sau
Další příklad, tentokrát s -n
Falke-n-au → Falkenau ► Sokolov
Složená slova se nepřekládají tak, jak jste předvedl. První slovo
(slova) ve složenině se do češtiny překládají jako přívlastek/y.
_______
Doplňuji k významu:
die Freiheit → svoboda
Dia Au → palouk, luh, niva
Kdyby někdo chtěl přeložit název Freiheitsau, byl by
podle mne výstižnější luh nebo palouk svobody.
Upravil/a: ivzez
0 Nominace Nahlásit |
Německý název obce přeložený do češtiny . – šlo o dobu „německé říše“.
Název vsi byl vytvořen uměle jak v češtině (k háj „lesík“,
poblíž vsi se nacházejí lesíky, jeden z nich se jmenuje Hájek), tak
v němčině (Freiheitsau „paseka svobody. )
https://is.muni.cz/th/fgatw/diplomka-konecnaverze.tx
Háj ve Slezsku – Slezsko – Opava – Freihaitsau
https://cs.wikipedia.org/wiki/Seznam_n%C4%9Bmeck%C3%BDch_n%C3%A1zv%C5%AF_obc%C3%AD_a_osad_v_%C4%8Cesku:_H
Původní německo-český název Freiheitsau-Háj byl nahrazen názvem
Háj-Chabičov a později změněn na Háj u Opavy.
http://cesko.svetadily.cz/moravskoslezsky-kraj/okres-opava/haj-ve-slezsku/lokality
--
Možná se zdá současný název přeložit jinak, ale historicky je doložené tak, jak uvedla autorka práce a je možné nalézt ve starých historických dokumentech. ,
Podle významu slova v 19. století je překlad paseka zřejmě správný,.
Háj u Opavy, Háj ve Slezsku – v roce 1805 název Fraihaytsaue, později Freiheitsau vd r. 1894 – až do roku 1947.
“Název byl vytvořený uměle, jak v češtině – poblíž jsou
lesy – jeden se jmenuje Hajek, tak v němčině = Freiheitsau – paseka
svobody, tj. dvůr,
místo získavší svobodu. – s. 236” v publikaci.
Ladislav Hosák – Rudolf Šrámek: Místní jména na Moravě a ve Slezsku. (Díl 1, A-L) / Place names in Moravia and Silesia. (Volume 1, A-L) / Ortsnamen in Mähren und Schlesien. (Band 1, A-L) / Umieść nazwy na Morawach i Śląsku. (Tom 1, A-L)
Podstatné jméno paseka mělo i další význam, jak uvádí Kott – " paseka = několik o samotě stojících chalup od osady vzdálených"
Nevíme, jak to vypadlo v minulosti, ale zřejmě u dvora bylo několik chalup, takže" paseka "získala svobodu, ale nepátrala jsem dál, proč tomu tak bylo.
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
@Annas,
další význam slova paseka jsem neznala,
díky za nový poznatek.
@Gestas:
Slovo Freiheitsau se vyslovuje s důrazem na au: Freiheits-Au.
Já také ne, ale vrtalo mně v hlavě, proč paseka. Ten odkaz, který jsem, vložila, jsem viděla už poprvé, ale nepodařil se mně text stáhnout.
Včera jsem stáhla, údaje jsou zajímavé, původy názvů obcí jsou podrobné, jenže to nebylo jednoduché.
Opět jsem klikla na stáhnout, , nic, pak jsem ji chtěla zavřít, text se
objevil.
Google mně upozornil, že jsem něco udělala blbě, proto jsem musela všechno
rušit. I když to bylo česky, zřejmě vydané někde jinde, netušila jsem,
že to bylo tak komplikované. Šlo o stránku nějakého evropského
vědeckého ústavu a o jejich souhlas.
To jsem ovšem netušila.
Už nemohu opravit odpověď:
Ono to vlastně je klasicky složené slovo, němčina poměrně
často mezi skládaná slova vkládá další hlásku.
Spojením „klasicky složené“ jsem mínila slovo
složené jenom ze dvou slov bez spojujícího prvku.