Nedávno jsem narazil na slovíčko ‚anzusprechen‘, které jsem zatím
v žádném slovníku nenašel. Jak by se to dalo přeložit? Kde, kdy, proč a
jak se vůbec používá?
Doplňuji:
Díky moc všem 🙂 Ten plusquamperpektum se doufám ještě dlouho, možná
vůbec, nebudu muset učit. Teď už mi je to jasné. V němčině teprve
budeme ve škole brát minulý čas, ale ten už teď trochu umím. Je tam
docela dost pravidel, ale dá se to naučit. Tak ještě jednou díky, zase se
tu optám, až narazim na něco, s čím si nevím rady. 😉
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? gagaga, Agneta před 3596 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Stručně:
ansprechen ► infinitiv prostý
anzusprechen ► infinitiv závislý
Po některých slovesech (např. po způsobových slovesech) se používá
inf. prostý,
po jiných slovesech je nutné použít infinitiv s zu.
Infinitiv s zu po slovesech sein a haben zpravidla
vyjadřuje nutnost nebo povinnost, jindy/někdy zase možnost.
Příklady:
Es sind noch viele Teilnehmer anzusprechen. (Je nutné/potřeba oslovit …)
Du hast noch viele Teilnehmer anzusprechen (Musíš oslovit …)
Das Buch ist doch überall zu bekommen.
(Ta kniha se dá sehnat všude.)
Agneto,
s plusquamperfektem bych nespěchala …
Jugare,
Google translator je úplně mimo,
sprechen, ansprechen ani anzusprechen
nemá nic společného s adresou …
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit |
„zu“ je tzv. infinitivní částice, ta se spolu se slovesem v žádném
slovníku neuvádí. Význam obou sloves je tedy totožný (oslovit, požádat,
obrátit se na koho…). Tvar se „zu“ se užívá tehdy, následuje-li toto
sloveso těsně za jiným slovesem (např. chtít požádat, rozhodnout se
požádat…). Jen pozor na to, že u sloves s odlučitelnou předponou se
tato částice klade právě za odlučitelnou předponu (u slovesa mluvit by
tedy byl tento tvar „zu sprechen“, psáno zvlášť, kdežto u ansprechen
právě „anzusprechen“.)
Rozdíl je tedy pouze gramatický, ne významový. Umíte-li anglicky, mohu
připodobnit – rozdíl je podobný jako např. mezi „be“ a „to
be“.
Jugarova odpověď je opět chybná. Hlavně že je schopen mi posílat mailem
sprosté vzkazy jen proto, že nesleduju sport.
Doplňuji:
*to "chtít " beru zpět, to se v němčině bere jako modální sloveso.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
U „anzusprechen“ se jedná o zvláštní formu plusquamperfekta. Je to
těžko přeložitelné … např.: „es wäre anzusprechen“ :D = něco jako:
„es sollte angesprochen werden“ :D
Doplňuji:
„anzusprechen“ znamená praktisch téměř totéž, liší se ovšem
literární kvalitou vyjádření, asi jako když řekne něco lékař a
popelář :DDD
Upravil/a: Agneta
0 Nominace Nahlásit |
první je adresa a druhé je na adresu
https://translate.google.cz/#de/cs/anzusprechen
Doplňuji:
Quentosi skrablový,ty se zase mýlíš,já ti nikdy mailem nic neposlal,jsi
trošku mimo mísu,najdi si už babu,leze ti to na mozek!
Upravil/a: anonym
0 Nominace Nahlásit |
Diskuze k této otázce byla zrušena administrátorem.