Avatar uživatele
Frogman

Němčina – jaký je rozdíl mezi ‚ansprechen‘ a ‚anzusprechen‘?

Nedávno jsem narazil na slovíčko ‚anzusprechen‘, které jsem zatím v žádném slovníku nenašel. Jak by se to dalo přeložit? Kde, kdy, proč a jak se vůbec používá?
Doplňuji:
Díky moc všem 🙂 Ten plusquamperpektum se doufám ještě dlouho, možná vůbec, nebudu muset učit. Teď už mi je to jasné. V němčině teprve budeme ve škole brát minulý čas, ale ten už teď trochu umím. Je tam docela dost pravidel, ale dá se to naučit. Tak ještě jednou díky, zase se tu optám, až narazim na něco, s čím si nevím rady. 😉

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? gagaga, Agneta před 3596 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
ivzez

Stručně:
ansprechen ► infinitiv prostý
anzusprechen ► infinitiv závislý

Po některých slovesech (např. po způsobových slovesech) se používá inf. prostý,
po jiných slovesech je nutné použít infinitiv s zu.

Infinitiv s zu po slovesech sein a haben zpravidla
vyjadřuje nutnost nebo povinnost, jindy/někdy zase možnost.

Příklady:
Es sind noch viele Teilnehmer anzusprechen. (Je nutné/potřeba oslovit …)
Du hast noch viele Teilnehmer anzusprechen (Musíš oslovit …)

Das Buch ist doch überall zu bekommen.
(Ta kniha se dá sehnat všude.)

  • –––

Agneto,
s plusquamperfektem bych nespěchala …

Jugare,
Google translator je úplně mimo,
sprechen, ansprechen ani anzusprechen
nemá nic společného s adresou …

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?quentos Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
quentos

„zu“ je tzv. infinitivní částice, ta se spolu se slovesem v žádném slovníku neuvádí. Význam obou sloves je tedy totožný (oslovit, požádat, obrátit se na koho…). Tvar se „zu“ se užívá tehdy, následuje-li toto sloveso těsně za jiným slovesem (např. chtít požádat, rozhodnout se požádat…). Jen pozor na to, že u sloves s odlučitelnou předponou se tato částice klade právě za odlučitelnou předponu (u slovesa mluvit by tedy byl tento tvar „zu sprechen“, psáno zvlášť, kdežto u ansprechen právě „anzusprechen“.)
Rozdíl je tedy pouze gramatický, ne významový. Umíte-li anglicky, mohu připodobnit – rozdíl je podobný jako např. mezi „be“ a „to be“.
Jugarova odpověď je opět chybná. Hlavně že je schopen mi posílat mailem sprosté vzkazy jen proto, že nesleduju sport.
Doplňuji:
*to "chtít " beru zpět, to se v němčině bere jako modální sloveso.

Upravil/a: quentos

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Agneta

U „anzusprechen“ se jedná o zvláštní formu plusquamperfekta. Je to těžko přeložitelné … např.: „es wäre anzusprechen“ :D = něco jako: „es sollte angesprochen werden“ :D
Doplňuji:
„anzusprechen“ znamená praktisch téměř totéž, liší se ovšem literární kvalitou vyjádření, asi jako když řekne něco lékař a popelář :DDD

Upravil/a: Agneta

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
anonym

první je adresa a druhé je na adresu
https://transla­te.google.cz/#de/cs/an­zusprechen
Doplňuji:
Quentosi skrablový,ty se zase mýlíš,já ti nikdy mailem nic neposlal,jsi trošku mimo mísu,najdi si už babu,leze ti to na mozek!

Upravil/a: anonym

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

Diskuze k této otázce byla zrušena administrátorem.