Avatar uživatele
bolak

Myslíte že internetové překladače budou jednoho dne tak přesné…

…že si přeložený text z jiného jazyka nebudeme muset už dál upravovat? A že přestanou být potřeba profesionální překladatelé? Pokud jo, v jakým roce byste řekli, že to asi tak bude?

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? Syd před 4561 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
www

Ne, to se nikdy nestane, ty naivko!

Vezmi si jen češtinu, například zdrobněliny (malý, menší, nejmenší, malinký, malilinkatý, malušenký, mrňavý, mrňavoučký..a můžeme ještě pokračovat, přitom každý výraz má svůj, v kontextu trochu jiný význam) a překlad do angličtiny, která na to jednoduše odpovídající výrazy nemá!
S jinými jazyky to bude obdobné.

Zdroj: Názor

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
led

Ne, to se nikdy nestane, ty naivko!

V blízkej budúcnosti určite nie. Až tak inteligentný stroj, ktorý by vybral zo skladby vety z množstva ponúkaných výrazov, práve ten, ktorý mal autor na mysli, zatiaľ nie je.
Veď niekedy nestačí len presný tvar slova, ale záleží aj na umiestnení čiarky, ktorá dokáže zmeniť význam daného slova.
Stačí, keď si porovnáte príbuzné jazyky čestinu a slovenčinu. Ak by som tu použila napríklad menej známy výraz, prekladač by sa ani nenamáhal ho hľadať, ale snažil by sa použiť najčastejšie používaný. Podobne je to i so slovosledom, angličtina, nemčina, francúzština i slovanské jazyky ho majú rôzny.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Amie

Ne, to se nikdy nestane, ty naivko!

Doplňuji:
Bohužel… ale možná se k našemu zklamání tak zlepší, že již nebudou u googlu záchvaty smíchy při vložení nějaké věty, nedej bože odstavce.

Upravil/a: Amie

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Syd

Ano, ať padne babylón...

Řekla bych tak do 30 let, nejdýl 50.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek