anonym
Jedno z vysvětlení je to, že sehnat za totáče českou knížku na
Slovensku nebyl problém. A to možná platí i dnes.
Zato v českých zemích bylo slovenských knížek jako šafránu. Možná tak
leda někde podél hranic nebo ve speciálních obchodech.
Jen si vzpomeň na pravidelné pondělní slovenské inscenace v ČST,
střídání českých a slovenských hlasatelů v TV i rádiích atd. Díky
tomu i děti rozuměli slovensky. Dnes rozumí málokterý mladý člověk.
Všechno souvisí se vším!
led
Je to asi tým, že pokiaľ môžu (nie všade je príjem českej televízie)
pozerajú aj filmy a tv relácie v čestine. Tu musím pochváliť český
dabing, ktorý je vo väčšine prekladoch lepší než slovenský.
S knihami je to už trochu horšie, pomerne dosť mladých už dnes nečíta
knihy a v češtine ani neotvoria.
V porovnaní s českou mládežou sa mi už viackrát stalo, že som musela
prejsť na češtinu, pretože mi ináč nerozumeli. Bude to asi tým, že
v médiách sa slovenčina až tak nepropaguje. Beriem to ako vážnu kritiku
českej kultúrnej politiky. Veď slovenčina je predsa uznaná ako druhý
štátny jazyk v ČR.