Těžko, když to vytrhnete z kontextu! Navíc začínáte někde uprostřed věty. „Podívat se ti do vočí tím způsobem, jako že všechno, co opravdu potřebuju, jsi ty“… lepší to nebude, to máte za to, že to vytrháváte z kontextu. Bez toho líp posloužit nemůžeme.
… tak to vypadá, že se začátek věty vztahuje k předchozímu verši („I don't need…“), tedy „[nepotřebuju] se ti dívat do očí, jako kdybys všechno, co potřebuju, byla ty…“
(tedy to za tím „jako“ popisuje způsob toho pohledu do očí. Ošem vzhledem k tomu, že je při tom autor zhulenej /viz první verš sloky/, bral bych to s rezervou…)
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
viz quentos
jinak podle google to vypadá, že je to část nějaké písničky a tam
obvykle bývají i nesmysly, nebo skladba slov nedobrá k přeložení
0
před 3236 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
No pokud by to nemělo bejt vytrhnuto z kontextu tak by to vypadalo takhle:
[Verse:]
Smoking dope in my Adidas suit
Drop it, I don't need a roof
Look you in the eyes like all I truly need is you
Bathe in the sea, then I'm back into the cave
Drap | 8233 | |
led | 4071 | |
Kepler | 3462 | |
annas | 3402 | |
hanulka11 | 2783 | |
marci1 | 2779 | |
zjentek | 2728 | |
briketka10 | 2514 | |
quentos | 2018 | |
aliendrone | 1938 |
Aktuality |
Zábava a ostatní |