Preferuji totiž Tokyo s tvrdým Y. Holt kdyby nechali Edo Edem, nebyl by s tím takový problém.
Doplňuji:
Není „tókjó“ pouhá výslovnost?
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? johana 56, JájsemRaibek, gecco před 3502 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Znám jen tvar podle pravidel Tokio, -a (též Tókjó neskl.) s. hl. město Japonska;
http://prirucka.ujc.cas.cz/?slovo=Tokio&Hledej=Hledej
Z hlediska pravopisu je důležité, že na rozdíl od angličtiny, kde se název japonského hlavního města píše s ypsilon (Tokyo), v češtině se používá měkké „i“. Píšeme tedy Tokio, nikoli Tokyo.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?vagra Nahlásit |
keby každý písal podľa svojich preferencií, za chvíľu by sme sa
nedorozumeli.
a platí to nie iba v jazyku.
;-Q
0 Nominace Nahlásit |
Ne, proč? Věc preference. Alespoň náš někdejší češtinář proti
tomu nikdy nic neměl.
Podle české transkripce by se vlastně mělo psát „Tókjó“ a ukažte mi
někoho, kdo to tak píše :{D> všichni v ČR píšeme tedy divný
transkripční hybrid mezi ČJ a Aj, to už je lepší napsat rovnou
anglickou.
Doplňuji:
… verzi.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
Já bych asi použil český tvar jména…
Ale třeba v cestopise, bedekru, itineráři…, bych anglický tvar Tokyo
(nebo ´přepis´ Tókjó) za chybu nepovažoval, jen je mi ten český
bližší (podobně Janov oproti Genova či Varšava oproti Warsaw nebo
Warszawa)…
Ve slohovce z češtiny bych to ale nezkoušel.
😉
0 Nominace Nahlásit |
k doplnění: vychází to sice z japonské výslovnosti, ale ještě před 20 lety to normálně oficiálně psali v českých zdrojích jako českou transkripční podobu. Vždyť co je vlastně transkripce jiného než snaha přiblížit se vlastními (v tomto případě českými) znaky co nejvíce přiblížit originální výslovnosti?