Některé přeložit jdou, některé ne. Je třeba mít cit pro jazyk a zároveň i pro kulturní rozdíly.
0 Nominace Nahlásit |
Tak je si třeba uvědomit rozdíl mezi idiomy, které nepřekládáme
doslova a pak to, že vtip založený na podobnosti určitých slov (homonyma)
je v jiném jazyce úplně někde jinde. Například
Pane doktore, mám nemocné dítě. A jak je staré? Ale staré je dobře, ale
dítě je nemocné.
Pane, proč jste zabil svou tchyni? No to mi řekla manželka. Ta mi řekla
přímo:
Vedle v pokoji leží maminka. Když na ni sedne moucha, tak ji zabij.
Čech pochopí, ale přeložit to nejde doslova.
Takové bajky, kde vystupují zvířata a vtipy o zvířatech přiložit jde
z libovolného jazyka.
Vtip charakterizuje národ, jazyk, vlastnosti lidí a jejich chyby a stejné
slovní spojení může být pro cizince nepochopitelné, nebo divné a nemusí
být důvodem k zasmání. Zachovat pointu, obsah může být proto rozdílné,
protože každý uznává jiné hodnoty. Přečti si třeba pohádky různých
národů a trochu to pochopíš.
0 Nominace Nahlásit |
Překládat ne, ale převádět ano. Vyžaduje to ale opravdového překladatele, nejlépe rodilého mluvčího, který ten jazyk skutečně zdá z praxe.
1Kdo udělil odpovědi palec? anonym
před 1481 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Je to pravda. Některé jsou úplně nepřeložitelné, jako ty, jež jsou stavěny na slovách, které mají v původním jazyku víc významů, tam je potřeba nějak improvizovat a to bývá často skoro nemožné. Potom je tu i tón, který taky nejde úplně vždy přeložit tak, abyste zanechali původní „vtipnost“. Ale s volnějším překladem je přeložit jde. V původním jazyku to většinou bývá nejvtipnější, ale jsou i případy, kdy tomu čeština dodá něco extra. Anebo že to překladatel perfektně přeloží. Například: ‚My wife still misses me…but her aim is gettin‘ better!' Nemám ponětí, jak by se tohle dalo přeložit. :>
0
před 1481 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
Když se tím začneš důkladněji zabývat a budeš srovnávat vtipy
v jednotlivých jazycích, zjistíš, že svět vtipů je v naší éře
internetu velmi globalizovaný a velká část vtipů je univerzálních.
Provozovatelé jednotlivých humoristických webů pilně pátrají v jiných
jazycích, aby získali další kousek do sbírky.
Ale co píšeš samozřejmě pro menší část vtipů platí, zejména pro
vtipy s jazykovými hříčkami: Některé osoby by zasloužily hladit a
hladit, … až do vyhlazení.\\\Jaký je rozdíl mezi rozhovorem a pohovorem?
Asi jako mezi rozpravou a popravou.\\\Čeština prochází krásným vývojem:
Zatímco naši rodiče chataří, my chatujem…
a někdy mohou být obtíže třeba s použitím vtipů založených na
historických událostech a společenském životě daného národa:
V Kocourkově žádali občany o příspěvky na stavbu koupaliště, ale
sbírka musela být předčasně zastavena. Většina občanů přinesla
sklenici vody…\\\Pražák jak Brno!\\\Chuck Norris kope do zloducha. Jde kolem
Jára Cimrman, chvíli se na to dívá a pak zvolá: „Chucku, nebylo by to
lepší s otočkou?”…
0
před 1480 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
annas | 5283 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2636 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1348 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1062 | |
Kelt | 1005 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |