Ahoj, nějak nemohu přijít na slušnou verzi idiomu „nas*at si do bot“,
pomůžete mi? Chci prostě slušně přeložit anglickou frázi „shoot
oneself in the boots“
Doplňuji:
Mowla: Díky, „nadělat do vlastního hnízda“ je dobrý, jen si teď ale
řikam, že bych rovnou mohl říct „nadělat si do bot“ 🙂
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 2Pro koho je otázka zajímavá? annas, johana 56 před 4184 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Takže nadělit do bot = ironicky – způsobit něco nepříjmeného, nečekaného. Jinak nadělat si do bot bez užití vulgarismu = udělat nečistotu, udělat velkou potřebu. Přeneseně -způsobiti nějakou škodu, starosti, množství řečí. .
Takže jsou menší významové rozdíly mezi výrazy, které jsem uvedla. Záleží na pohledu.
0 Nominace Nahlásit |
Třeba – nadělat do vlastního hnízda; vsítit vlastní gól.
Ale nezní to tak ´dobře´…
Doplňuji:
Jasně – jenže když ono to původní „nas*at“ je v tomto případě
tak ´lákavé´… 😉
Upravil/a: anonym
0 Nominace Nahlásit |
Oprava: ten anglický idiom má být „Shoot oneself in the FOOT“! Ne „boots“.
annas | 5282 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2673 | |
quentos | 1806 | |
mosoj | 1594 | |
led | 1380 | |
marci1 | 1359 | |
aliendrone | 1205 | |
zjentek | 1097 | |
Kelt | 1040 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |