Avatar uživatele
leporela22

jaký překlad je správný?

jak by jste to přeložili: Bude mít dítě

  • She's expecting a baby.
  • She's will a baby.

Nebo je to nějak jinak?

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 4035 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
Alesh

To první je úplně kravina, to druhé je o fous lepší.
Já bych to viděl na:

She is going to have a baby.

Ale třeba mě quentos opraví. 😉
Doplňuji:
@RyuzakiKate: však o fous lepší než „úplně kravina“, je kravina 🙂 Chybí tam sloveso have, čili by to muselo být něco jako She will have a baby. Což taky nebude úplně nesmysl, ne?
she's pregnant – Je těhotná, už tak zcela neodpovídá zadání, i když v konečném důsledku označuje prakticky totéž. 😉

Upravil/a: Alesh

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
RyuzakiKate

No mně spíš přijde jako kravina to druhý…
Podle mě by byly možné obě možnosti – s „expecting“ i s tím „going to“.
Anebo jednoduše – she's pregnant :)

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Noga

První je správně, ani nemusíte říct to „baby“. Úplně stačí říct „She's expecting“ nebo ještě přidat kdy „She's expecting in March“. Ještě se používá třeba „She's due in March“.

Druhé je špatně. Dalo by se říct „She'll have a baby“.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce

U otázky nebylo diskutováno.

Nový příspěvek