Dokázal by mi někdo, kdo ‚hoví‘ hudbě, vysvětlit rozdíl mezi
anglickými názvy úseků písní?
(hook, bridge, chorus, pre-hook, …).
PS: Překlad do češtiny toho moc neřekne…
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 0 před 3456 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
chorus
● v Anglicku zborový ritornel = (v hudbe) inštrumentálna časť árie
refrénovite sa opakujúca..
● v džezových skladbách opakujúca sa časť.
● refrén.
" Pojem bridge označuje přechod ze sloky do refrénu nebo z refrénu do
refrénu. V překladu znamená
„most", ovšem v písničkách se vyskytuje pouze v anglickém jazyce."
–
Hook znamená osmivteřinový úryvek písničky, během něhož posluchači
poznají, zda se líbí nebo nelíbí. Úsek, který má zaujat posluchače.
–
Pre-hook – před Hokkem – zpravidla chorus v populární písni
Z různých českých zdrojů.
Upravil/a: annas
0 Nominace Nahlásit |
chorus je refrén = část která se opakuje zpravidla po každé sloce.
bridge je taková přechodná část, odlišná od sloky i refrénu (nevím,
že by se to av češtině nějak přímo nazývalo).
hook je kousek, který se snadno zapamatovává a bývá pro tu píseň
typický, jeho účelem je, aby byl chytlavý; může se opakovat.
pre-hook bude zřejmě část objevující se před hookem, ale neslyšela jsem
o tom.
Zdroj: https://en.wikipedia.org/wiki/Song_structure
Upravil/a: KatkatkaW
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvek