Avatar uživatele
anonym

Jaké německé přenesené výrazy používáte v běžné řeči? Je to obohacující pro jazyk, či nikoliv?

Např.: je to ,,richtik" apod.

Jaké – různé/žádné x které – konkrétné – např. biflovat

Upravil/a: annas

Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? annas před 1611 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
annas

V hanáčtině je mnoho germanismů . Pokud žili rodiče, mluvili jsme hanácky, tudíž jsem tato slova používala víc. Dnes spíš výjimečně, pokud se bavím s někým, kdo umí hanáčtina. I když jde už o „nadnářečí“, nedodržují se důsledně původní tvary,

Vybavila jsem si např. slova :špunt .- zátka, šuplík – zásuvka, kýbl – kbelík, karfiol – květák, futro – zárubeň, kšilt – u čepice, biflovat – šprtat se, štamprle – panák , recht – pravda atd.

Tyto výrazy jsou samozřejmě „počeštěné“, mají svou historii, pokud se používají v nářečí, tak je vidět, že v době jejich vzniku se používala němčina. Stejně jako rusismy svědčí o době, kdy se projevoval vliv ruštiny.

Poznání minulosti ukazuje i do budoucnosti.

Upravil/a: annas

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
da ny

Díky rodičům, kteří přišli na umístěnku v 50. letech do sudetského pohraničí (nyní Karlovarský kraj). Zde před i po 2. světové válce (návrat a osídlování pohraničí Čechy), zdomácnělo mnoho přenesených výrazů z NJ.
Hovorová řeč (a nejen ta) je germanismů a frází u zdejších obyvatel (i u mne) plná :D
Táta jako kluk v Plzni používal jako dítě mnoho germanismů. Mamka z JČ. Moje hovorová čeština je tedy „přepestrá“ :D
Ostatně každý Čech „mluví německy“ tak trochu německy 🙂
Jen pár příkladů:
Ánung, do foroty, v apatyce, je/lítá v luftě, durch, mustr, šlauf, špacír, fusak, furt, fusekle, flaška, fajnšmekr, hochštapler, kindrštube, mašinfíra, nýmand, šnuptychl, šrajtofle (už téměř nepoužívám), štamgast, sichrhajcka, šmirg,l šminky, šichta, fáro, plonk(ový), fasovat, být švorc, piglovat, cícha, firhoňky.

Psala bych více, ala jdu něco uklohnit k obědu a baštit!

https://www.ra­dio.cz/cz/rubri­ka/cestina/ger­manismy-v-cestine

Upravil/a: da ny

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
Kepler

Je toho hodně a dřív toho bylo mnohem víc, protože jsem vyrůstal ve Slezsku, kde je němčina jako doma. Na Valašsku by ale velké většině už nerozuměli. Za obohacení to nepovažuju, spíš za prznění jazyka.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
quentos

… „přenesené“? O takových nevím. Přejatých už asi bude víc.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
orwell

ausgerechnet, mustr, foršus, šlus, šnaps, šlauf, recht,…
Pro jazyk to sice obohacující není, pro všechno existují česká slova. Nepoužívám je stále a důsledně, pouze občas a ani nevím proč.

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kelt

Používám výrazy jako zatáčka německy, například. Ale to jazyk neobohacuje.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
annas

Mea culpa…

před 1611 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek