Odpoveď byla označena jako užitečná
Šimonovy žádné, ale jen Šimonovi. Šimon = apoštol Petr. .
Pamatuji si stále slova, která měl Ježíš pronést. :„Ty jsi Petr, to je skála a na té skále postavím církev svou a brány pekelné ji nepřemohou“.
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?20Safira01 Nahlásit |
Otázka nemá žádné další odpovědi.
Zdroj : http://www.prostekrestanstvi.cz/mimobiblicke-odkazy/rekl-jezis-petrovi-ze-je-skala
Z odkazu marci1 cituji:
„Katolický překlad Sýkora – Hejčl: I já pravím tobě: "Ty jsi
Petr (t.j. skála), a na té skále vzdělám církev svou, a brány pekelné ji
nepřemohou“.„
–
Samozřejmě pro sloveso "vzdělám“ se v překladech užívají synonyma
např. rozvít, upravit, postavit, udělat, vybudovat atd.
Tak to dám k dobru ještě latinskou verzi: Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo Ecclesiam meam … Zajímavostí je, že tento nápis je výrazně vyvedený na jedné z budov na druhém nádvoří Pražského hradu …
Annas, škoda jen, že v tvém překladu je za hebrejské slovo „hádes“, které znamená společný hrob lidstva použito české slovo „peklo“, které mění význam verše.
Pro upřesnění přidávám odkaz: http://wol.jw.org/cs/wol/b/r29/lp-b/Rbi8/B/2000/40/16#h=126:475-126:587
Nepatřím ke Svědkům Jehovovým, proto nečerpám z jejich bible, která
je uvedená ve Strážné věži a na niž jste vložil odkaz.
–
Překlady se různí i v ekumenických překladech – peklo, podsvětí,
pekelné mocnosti, brány pekelné atd.
Proč tedy hebrejský výraz „hádes“ a řecký „šeol“, které ve skutečnosti znamenají „hrob“ jsou ve vámi zmíněných překladech Bible přeloženy jako „peklo“ nebo „podsvětí“?
Tady vidím účelovou podporu pro nauku o „věčných mukách v pekle“, která se nezakládá na Bibli ale na naukách pocházejících ze zemí orientu.
Jen na zamyšlenou.. Jak by mohl být Bůh laskavý a milosrdný, kdyby nechal svá stvoření věčně trápit kdesi v pekle? Neodporuje si to? Pamatujete si Ježíšovo podobenství o dvou cestách? Jedna je stísněná, vedoucí k věčnému životu a málo je těch, kdo ji nalézají a druhá je prostorná, jde po ní spousta lidí a vede kam? Do pekla? Ne. Do zničení – úplné smrti, ze které neexistuje vzkříšení.