Avatar uživatele
Lucyfer

Jak správně přeložit do angličtiny větu ,,Ona má plastickou operaci nosu."?

Jednoduchá věta, ale docela v tom tápu.

Navíc váhám, zda použít výraz „nose job“ nebo třeba rhinoplasty

Uzamčená otázka

ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce

Zajímavá 0 před 1496 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
quentos

Odpoveď byla označena jako užitečná

Záleží na tom, jestli to má být formální, nebo neformální angličtina.
Nejlepší zřejmě bude použít vazbu „have something done“ – nechat si něco udělat, a to v předpřítomném čase, neboť stále můžeme vidět následky operace. Zda použít ten odborný výraz, nebo ten obecnější, jak už jsem říkal, záleží na kontextu (formální/nefor­mální) a taky na tom, zda se hodlá věta zakončit konkrétním časovým určením (pak by padal ten předpřítomný čas a nastoupil minulý). Bez kontextu a konkrétního časového určení takto:

She has had a nose job/rhinoplasty done.

Upravil/a: quentos

1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?Lucyfer Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
ivzez

Místo slovesa „mít“ doporučuji jiný přísudek (např. prodělat, podstoupit),.

Přeložte větu, vložte sem a někdo Vám ji opraví.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Lucyfer

She has a nose plastic surgery?
She had…?
Slovo podstoupit/prodělat neznám.

před 1496 dny Odpovědět Nahlásit
Avatar uživatele
ivzez

Lomítko (píše se bez mezer) mezi dvěma slovesy naznačuje volbu ze 2, případně více možností. Operaci/vyšetření/
lze prodělat nebo podstoupit, vyšetření se lze i podrobit, … Operaci/nemoc lze prodělat. apod.

Češi poměrně často píší o tom, že někoho či něco mají nebo že někdo či je, často bohužel i tam, kde to vůbec není vhodné.

před 1496 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek