Avatar uživatele
dust8

Jak se v dřívějších dobách řešilo, když chtěli zpěváci, zpěvačky přezpívat některé anglické písně do češtiny?

Najde se mnoho příkladů kdy se písně z angličtiny přezpívali do češtiny. Jak se to tenkrát řešilo? Bylo to jen o nějakém takovém respektu, že se prostě zavolali a domluvili nějaké podmínky? Smlouvy? Či co?

Uvedu např. jeden příklad.
Lásko voníš deštěm (M.Rottrová) – She's gone (Black Sabbath)

Zajímavá 3Pro koho je otázka zajímavá? Mravenec, EKSOT123, Justin1 před 770 dny Sledovat Nahlásit



Nejlepší odpověď
Avatar uživatele
da ny

Platilo se, pokud se český interpret nedohodl s autory, při spolupráci jinak…
HISTORIK:
Cover verze
„Skladby západní provenience se musely platit Platit se měly i písničky, která hrála rádia. Jak v roce….“
„Peníze samozřejmě hrály dost důležitou roli v showbyznysu, cenné devizové prostředky – valuty – se používaly nejen za práva k nahrávkám, ale k nákupu hudebních nástrojů a vybavení studií,…“
„„Nebyl to fenomén až socialistického Československa, existovaly už v období první republiky. Můžeme je najít i u populární dvojice Voskovec a Werich….“
„Využila se hudba, vytvořil se nový český text a hit byl na světě.“

zdroj: https://plus.roz­hlas.cz/zpeva­ci-za-socialismu-sice-radi-prejimali-pisne-ze-zahranici-nebyla-ale-cista-8601220

Platilo se devizovými prostředky.
Nejvíce jich měl „Božský Kája“, který je také uměl vydělat a přivézt. ;D
V ojedinělých případech, to někomu prošlo, jako černota :)
A i PROTO BYLY BANÁNY A POMERANČE A MANDARINKY jen od podzimu do jara nebo kolem Vánoc ;D ;D ;D
V období, kdy jejich konzumace pro našince je nejméně vhodná a bez čeho se s ohledem na své zdraví zcela obejde!

Upravil/a: da ny

0 Nominace Nahlásit

Další odpovědi
Avatar uživatele
elkon

Za komunistů se to neřešilo, po převratu v osmdesátém devátém už se to platit muselo.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
da ny

Jen upřesním ;) " Najvíce PÍSNIČEK …„, " Helena Vondráčková si také "vedla dobře“ v počtu cover verzí písní i Pavel Bobek aj.

Avatar uživatele
EKSOT123

Já myslím, že se to neřešilo. Byli jsme za železnou oponou. Bohužel takových písní bylo tisíce a bohužel k nim byl snad ve všech případech napsán úplně nový český text, vůbec žádný respekt k originálu. Tedy někdy výjimečně se i český text podařil, ale většinou myslím to bylo o dost slabší.

Avatar uživatele
da ny

No, české texty cover verze byly mnohdy velmi zdařilé a pěkné (Zagorová, Gott, Rottrová, Bobek, Vondráčková, Tučný aj). „Špička“ v coverech je Lucie Bílá, ale to už je doba porevoluční, ne socialismus. Texty některých písní v originálech byly opravdu plitké, jindy naopak. ;)
Jistě víte, že mnozí zahraniční interpreti velmi ocenili podání/provedení českými zpěváky!!!
Bylo logické, že se tady tehdy nemohlo zpívat v AJ a „propagovat západ“. Cover verze byly (jsou, po celém světě běžné.
Lidé raději zpívají v mateřském jazyce, napříč všemi generacemi, všude na světě..
Já bych Vaše „bohužel“ zaměnila za „bohudík“ ;D Já jsem nijak nestrádala, vše jsem poslouchala a viděla (ARD, ZDF) v západním pohraničí v originálech. TĚŠILO mne, že i ostatní lidé v republice/ve světě mohou poslouchat pěkné, krásné i úžasné melodie zahraničních písní, s českým textem.

Avatar uživatele
EKSOT123

Píšu to proto, že jsme v přejímání zahraniční hudby byli sice na špici, ale ostatní země se většinou snažili originál překládat do svého jazyka, což mi přijde správnější.

Avatar uživatele
da ny

Byli a jsme na špici v cover verzích. Po revoluci se s nimi protrhl ranec :)

Nový příspěvek