Avatar uživatele
Toppe

Jak se v češtině vyjadřuje minulost přetrvávající do přitomnosti (překlad předpřítomného času z AJ do ČJ)?

Kdybych byl poslední dva měsíce na dovolené, a kdybych na té dovolené stále byl, mohl bych to vyjádřit jen minulým časem?
„Poslední dva měsíce jsem byl na dovolené.“ vs „Poslední dva měsíce jsem na dovolené.“
Kdybych byl poslední dva měsíce na dovolené a právě jsem se z ní vrátil, tak bych zjevně použil minulý čas.

Zajímavá 0 před 1210 dny Sledovat Nahlásit



Odpovědi
Avatar uživatele
quentos

Ano, je to přesně tak, jak říkáte. Vrátil jsem se > použiju minulý čas. Stále tam jsem > použiju přítomný čas.

0 Nominace Nahlásit


Avatar uživatele
autacek

Čeština si na tolik časů nehraje a vyjádří to dostatečně jinak. Nakonec i z toho tvého popisu je patrné, že ve větě s „byl“ se očekává nějaká změna, či doplnění děje (Poslední dva měsíce jsem byl na dovolené. Teď mě čeká práce. příp. A protože to bylo fajn, ještě si ji o měsíc prodloužím), oproti tomu u věty v přítomném čase předpokládáš, že dovolená stále trvá. (dokonce můžeš přítomností vyjádřit i budoucnost. Příští měsíc jsem na dovolené, pak se maluje.)

0 Nominace Nahlásit

Avatar uživatele
Kelt

A ne vždy najdeme ekvivalenty. Danou situaci popíšeme v každém jazyce jinak. Minulost, přítomnost a budoucnost je sice v každém jazyce gramaticky určena, ale nemusí se vždy použít. Například udělám to ve středu vyjádří Němec přítomným časem ale v češtině je budoucí čas. A v angličtině je pro přítomnost možnost použít prostý nebo průběhový čas, ale my to nerozlišujeme. Stejně minulý a předpřítomný čas, který má definici, že v minulém čase děj skončil, ale předpřítomný – následky trvají do současnosti.

0 Nominace Nahlásit


Diskuze k otázce
Avatar uživatele
Rilika25

Příspěvek smazán administrátorem.

před 1108 dny Odpovědět Nahlásit
Nový příspěvek