huxa se seknul, to je blbost, sorry :{/>
Doslovný překlad by byl: I read it in one breath. (v Googlu skoro
2 miliony výskytů, takže zjevně lze použít.)
Idiom „in one breath“ se ale spíš používá u mluvení (něco ze sebe
vysypat takřka bez nádechu). Spíš bych se přikláněl k „I read it with
bated breath“ (dosl. se zatajeným dechem, sice to uhýbá trochu jinam, ale
pořád lepší než doslovný překlad, který se nepoužívá).
Doplňuji:
resp. používá, ale ne tak často.
Upravil/a: quentos
0 Nominace Nahlásit |
I read it on one inhale.
Snad to bude dobře, nicméně quentos by měl podat 100% odpověď :)
0
před 4130 dny
|
0 Nominace Nahlásit |
U otázky nebylo diskutováno.
Nový příspěvekannas | 5284 | |
Kepler | 2867 | |
Drap | 2624 | |
quentos | 1803 | |
mosoj | 1594 | |
marci1 | 1356 | |
led | 1345 | |
aliendrone | 1172 | |
zjentek | 1059 | |
Kelt | 1003 |
Astronomie |
Fyzika |
Jazyky |
Matematika |
Sociální vědy |
Technické vědy |
Ostatní věda |