Ano, bylo tomu tak. P. Trávníček říká: „Herci na sebe mluvili ve
svém rodném jazyce a navzájem předstírali, že si rozumí“. 🙂
Zajímavostí je, že prince (Trávníčka) nadaboval Petr Svojtka, jelikož
Trávníček té době v mluvil ještě s moravským, hanáckým přízvukem
(pochází z Konice u Prostějova). 🙂
https://region.rozhlas.cz/pavel-travnicek-uspech-tri-orisku-pro-popelku-nikdo-nepredpokladal-8125450
0 Nominace Nahlásit |
Tady u toho filmu to přesně nevím, ale když si pustíš nějaký
zahraniční film, tak naši herci dabují ty zahraniční. A když tam
náhodou hraje český herec, tak ten herec mluví česky. Třeba Marie
Terezie – Kotek a další mluvili česky, ostatní podle toho, jak jim zobák
narostl. A pak se to podle potřeby namluví do daného jazyka. Třeba u filmu
Tři oříšky pro Popelku, která je populární i v Německy mluvících
zemích, musí mít verzi v němčině. Tu jsem neviděl, ale určitě je
předabovaná do němčiny a to ty části, které jsou namluveny česky.
Písnička je možná v originále, nebo to Gott nazpíval německy. Ta verze
existuje.
Ostatně je zajímavé, když se natáčí film s mezinárodním obsazením,
jak ti herci vlastně mluví.
0 Nominace Nahlásit |
Ještě nedávno byla německá verze na Youtube, teď se zdá, že jen
trailery. Nezbytným asistentem při natáčení byl Chuck Norris – kdo jiný
by dokázal nacpat ta šaty do oříšků, že!?
https://www.youtube.com/results?search_query=Drei+Haseln%C3%BCsse+f%C3%BCr+Aschenbr%C3%B6del+1973
https://www.youtube.com/watch?v=EQCbm7ER5Mw