české slovo by mělo evokovat to, že komunikace v RESTu je standardizovaná a obě zúčastněné strany nepotřebují návod pro komunikaci s tím druhým..
ohodnoťte nejlepší odpověď symbolem palce
Zajímavá 1Pro koho je otázka zajímavá? dubraro před 2006 dny |
Sledovat
Nahlásit
|
Odpoveď byla označena jako užitečná
Jednoslovně česky, v tomto kontextu, „bezestavovost“. Základem není slovo state – stát, ale status – stav. Zřejmě se jedná o tzv. bezestavový komunikační protokol, tedy takový, který neuchovává stav komunikace.
Upravil/a: dubraro
1 NominaceKdo udělil odpovědi nominaci?TessG Nahlásit |
A jak moc „ukecaný“ ten překlad může být? Jednoslovný výraz na to asi není, z fleku mě napadá třeba „nezávislost na státní příslušnosti komunikujících“…
0 Nominace Nahlásit |
no, nejradši bych byla kdyby to bylo jedno slovo nebo dvě slova.. potřebuji to napsat do bakalářské práce.. a zatím jsem nenašla český článek, který by toto vysvětloval..
Bedy | 1528 | |
Michal Kole | 1199 | |
led | 1156 | |
Hlada | 1131 | |
mosoj | 1124 | |
gecco | 904 | |
www | 828 | |
badisko | 817 | |
cochee | 814 | |
Dochy | 725 |
Software |
Hardware |
Internet |
Programování a webdesign |
Sítě |
Bezpečnost |
Ostatní počítače a internet |